首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 203 毫秒
1.
“两个系动词be”之说认为系动词be在等值句中与述谓句中有不同的特点,在等值句中是一个真正的及物动词,赋两个题元角色。文章从理论和经验方面进行分析,证明了这种说法是不充分不恰当的。文章认为,在英语中系动词be只有一个,是一个功能性成分,其没有语义内容。从生成语法的角度分析,系动词be具备提升动词(raising verb)的特点,而等值句和述谓句中的系动词be都符合这种特点。  相似文献   

2.
论同位关系   总被引:1,自引:0,他引:1  
探讨了英语对等句中两个名词短语间的双重同位关系,论证了以下两个观点:1、双重同位关系的产生源于同位基的不同,这种同位关系外在地表现在对等句理解过程中的字面理解和错位理解,而后者正是隐喻存在的基础;2、对等句的理解过程是有序的,严格遵循由默认值定义域中取值(现实世界中的理解)再到另设定义域中取值(可能世界中的理解)这一过程。  相似文献   

3.
从语义和文化特征的角度来说,英汉习语可分为三种对应关系:对应、半对应和非对应;本文论述了习语语用效果等值的实质;提出确保语用效果对等的翻译是习语翻译的重要原则;着重探讨在半对应关系和非对应关系时,英语习语翻译实践中实现语用效果对等的行之有效的变通手段.  相似文献   

4.
英汉词语的不等值现象与跨文化差异   总被引:4,自引:0,他引:4       下载免费PDF全文
真正的英汉词语对等应该在各自文化中的含义、作用、范围和感情色彩的影响等方面都是相当的.但由于中英两种语言属于不同的文化传统,因而,在汉英和英汉翻译中不存在某种绝对的对应.因此,不断地把两种文化加以比较并探讨语言的文化差异,对翻译工作者和语言学习者来说都是非常重要的.而在语言中,词语是最积极、最活跃的一个部分,所以,在语言学习过程中,必须注意分析和比较词语所蕴涵的文化内涵.这些内涵主要表现在词语的不等值现象、词语的概念和范畴、词语的文化背景知识和词语的联想等方面.英汉词语不等值现象的产生主要源自三个方面:(1)由于生活经验的差异而引起的词语不等值现象;(2)由于人们世界观不同而引起的词语不等值现象;(3)由于语言、文化本身的原因而引起的词语不等值现象.建立文化对等的方法可从以下几个原则加以考虑:(1)直译以保留原词语的形象说法;(2)采用内涵相似的英汉表达法;(3)意译;(4)音译;(5)直译加注;(6)音译加注等.  相似文献   

5.
系统功能语法理论已越来越广泛深入地运用到英汉对比和翻译研究中来,其研究成果层出不穷.翻译单位是实现两种语言对等转换的手段,对于它的划分,专家们一直分歧很大.以段落为翻译单位自有其合理性和可操作性;而在段落里,小句仍是英汉两种文本的分析比较单位.运用主位推进理论可以帮助译者做到最大限度的等值翻译.  相似文献   

6.
等值论认为翻译活动是跨越时空和语言的交际行为。翻译等值体现在相互联系、相互制约的语言和语用两个方面。等值论的核心内容是“功能等值” ,不能片面、绝对化地理解等值论中的“对等”概念。等值论对功能语篇的翻译有着全面、积极的指导意义  相似文献   

7.
以公认的、具有普遍指导意义的翻译指导理论之一——奈达的功能对等理论为基础,阐述了功能对等是一种比较客观的等效翻译理论;并以歌词翻译实践《传奇》、《心太软》以及《Scarborough Fair》的中英文版本为研究对象,分析了歌词翻译中所体现的功能对等理论的应用,诠释了功能对等理论对歌词翻译的实践指导意义,同时指出歌词翻译中,不仅强调内容的对等,也应追求译文的形式对等,使译文读者对译文的反应要基本上与原文读者对原文的反应一致,从而澄清了等值理论仅仅为一一对应关系的误解,说明了对等理论所体现的不仅仅是字对字、句对句的对等,更是精神层次的动态对等,对以后的翻译实践具有现实的指导意义。  相似文献   

8.
翻译是涉及两种语言文化的复杂过程。翻译的目的是以另一种语言(即目标语)再现源语的信息。信息等值是翻译的最高目标。信息等值包括形式对等、语义等值、语用等值和风格等值等。笔者认为,在英汉翻译过程中实现等值是可行的,也是可能的。  相似文献   

9.
文章从语义对等和语用对等两方面讨论了等值翻译问题,详细地分析了词汇的等值翻译,并从语用语言等值和社交语用等值两方面出发,探讨了语用等值翻译。得出的结论:完全等值的翻译是不可能的,是在一定条件下相对的  相似文献   

10.
基于模因论的等值翻译观   总被引:1,自引:0,他引:1  
等值论长久以来为各国的专家学者所热烈探讨,而从模因论的视角对等值翻译重新进行一番审视,对等值翻译的理论与实践研究无疑是一个新的突破。要实现最大限度的对等,译者须视两国的语言文化融合的程度及读者的认知状况而定。据此,译者可选择等值模因的“同型”“异型”或“同型”与“异型”的复合体的任何一种形式,其最终目的是有效地实现异国模因的跨文化传递。  相似文献   

11.
量刑是刑事审判的核心内容,量刑民主化的目的就是保证法官实现量刑公正,避免枉法裁判。量刑民主化的实现可以从人民陪审员制度,检察官的量刑建议权、受害人及其亲属的量刑建议、量刑辩论环节、判决书中展示量刑理由等多方面展开。  相似文献   

12.
反身代词"自己"语义指向的功能解释   总被引:1,自引:0,他引:1       下载免费PDF全文
从功能的角度看,反身代词入句除了从句子本身可以离析出叙述者和听(读)者来外,它还同时并存着同指对象和语义联项."自己"一般遵循以叙述者为基点的行为事件参与角色最短空间距离同指原则.当最短距离参与角色和行为事件表示的概念与事实相悖,或叙述者有意凸显与其空间距离较远的行为事件参与角色时,它便越级同指相应的下一个最短空间距离参与角色.在"句内联项句内指"这一平台上,在参与角色及其行为构成的行为事件都符合事理的情况下,如果参与角色人称相同(通常是第三人称),整个句子便存在歧义.  相似文献   

13.
句型的限度     
句型是句子划分出来的类型。但是 ,超出“语法”上划分出来的“句型” ,是空泛化“句型” ;一次划分而用多项标准划分出来的“句型” ,是混杂化“句型” ;只对某一成分着眼划分出来的“句型” ,是单目化的句型。句型划分应确指化 :句型是句子在语法上划分出来的类型。句型划分应层次化 :句型是依特定语法标准按层次划分出来的类型。句型划分应多目化 :句型是以句子中各成分的语法特征划分出来的类型。这些就是句型的限度。  相似文献   

14.
把字句的动词从句法上来说可以是动词、形容词和代词,从语义上来说可以是动作动词、经验动词、性状动词。把字句动词的制约因素有三:把字句语义特征的制约、把字句句式类型的制约、语用的制约。把字句表示处置,也可以表示致使,因此进入把字句的动词可以是自主的动作动词,还可以是非自主的动作动词、致使动词、具有使动用法的动词和形容词;有些动词能作某些句式的主要动词,但不能作其他句式的主要动词;有些动词既不是动作动词,也不具有使动用法,但在一定的语境里也可以用于把字句。  相似文献   

15.
句型转换是指用不同的方法或手段对句子重新组合而不改变原来句子的含义。句型转换既用于文学作品中 ,更用于日常的言语交流中。探讨英语简单句与并列句、简单句与复合句、并列句与复合句转换的基本规律 ,对英语学习具有指导意义  相似文献   

16.
存现句在英语和汉语中普遍存在,且有同有异,但有关英汉存现结构的现有解释机制仍有不足。文章以乔姆斯基(1998,1999)最简探索理论为背景,在Collins(2005)提出的左向移动假说的理论框架下从句法层面对英汉存现句作了统一的解释。  相似文献   

17.
就独语句能否自带语境、表达语用学中的"意思",独语句中的独语词的语义是否确定、独语词是否都能表达确定的实体概念,独语句的语义是否确定,独语句能否不产生歧义以及独语句是否具有"有意谓"的"一个话语"的语用功能等问题提出了与<从逻辑角度解构"独语句"的魅力>一文不同的意见.  相似文献   

18.
句子的次要成分主要包括各种独立语、确切语,还有其它次要成分,借助独立语,句中的次要成分得以加强,独立出来的一般是句中扩展的次要成分,即本身带有从属词的次要成分。  相似文献   

19.
使用不同的句式来表达不同的思维和情感,是使交际、尤其是书面交际成功的一个重要的因素。句式变化在英语书面表达中的重要性以及可帮助获取句式变化的途径,值得引起人们的注意。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号