首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
一、引言翻译目的论(Skopos theory)源于20世纪70年代后期的德国。创始人弗米尔(Hans Vermeer)于1978年在《普通翻译理论的框架》(Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie)一文中,针对语言学派等各种重形式的翻译理论的薄  相似文献   

2.
《才智.人事人才》2019,(13):217-218
翻译为了保证效果,需要依据一定的理论并掌握一定的方法。功能翻译理论在翻译实践中具有多方面的价值,可以消除原文内容存在的制约,在翻译中借助原文与译文的相互对比来实现翻译。所以功能翻译理论的产生实现了翻译方法的创新与发展。在英语翻译中可以依据此理论,总结合英语翻译的相关技巧,以提升英语翻译的效果,实现译文的多样化和动态化。  相似文献   

3.
商务英语翻译和其他的英语翻译有所不同,主要在与商务英语总是有着很强的目的性,而且商务英语翻译对于传统的翻译理论运用很少。功能翻译理论强调文化转换和交际互换两个方面,和只有宏观叙述的中国传统翻译理论不同,功能翻译理论有着方法论指导,可行性很强。国际贸易强势的发展劲头促使商务英语更加广泛的为各界所利用,商务英语的翻译总是伴随着商务活动而进行的,这与功能翻译理论所强调的文化交换和交际互换不谋而合,这也使得功能翻译理论经常被应用于商务英语的翻译中。本文将对功能翻译理论在商务英语翻译的运用进行简要的分析和研究。  相似文献   

4.
德国的功能派翻译理论是跟实用翻译密切相关的翻译流派。本文从功能派翻译理论出发,结合医学英语翻译实例,分析翻译文本类型,准确传递翻译信息,以期在医学英语翻译教学方面有所改进。  相似文献   

5.
本文选取《菊与刀》为英文原版材料,以商务出版社及译林出版社两个版本为研究对象,通过对比、归纳及演绎,从文化翻译视角来探究文学作品英译汉中所涉及的文化翻译问题。  相似文献   

6.
一、翻译是什么?翻译是什么?许多名家对其给出了各自的定义,但大体上都认为翻译是把一种语言用另一种语言表达出来以达成交流的目的。刘易斯(1958:265)在书中写道:"翻译这个词是由两个拉丁语汇构  相似文献   

7.
当代认知语言学的观点认为,隐喻研究经历了由传统修辞学到认知语言学的发展历程。已不仅仅是一种语言现象,同时也是人类的基本认知方式,是人们进行抽象思维的认知工具。近年来,随着认知语言学理论的不断完善和对隐喻的认知性的深入研究使认知语言学理论下的隐喻翻译具备了更好的科学理论依据。  相似文献   

8.
翻译等值理论作为当代翻译理论的核心话题,从提出起就得到西方学者的广泛关注和完善。20世纪80年代传入中国之后对它的争论也一直没有停止。广大学者对它的关注和争议正说明了它在翻译理论体系中的重要地位。本文从可行性,相对性,动态性三个角度出发对翻译等值理论进行讨论。  相似文献   

9.
自20世纪90年代,基于语料库的翻译研究开创了一种新的翻译研究范式,引起了翻译界众多学者的关注,本文将探讨这一范式在翻译理论和实践方面的研究现状及其优越性和局限性,以此可以客观认识和总体把握翻译研究的方向。  相似文献   

10.
在全球化时代背景下,各国之间的交流合作日益频繁。标识语翻译与一个国家的文化软实力息息相关,展现了一个国家的国际形象。本文以公共场所标识语日译为例,先概述公共标识语先行研究,再分析日语标识语翻译现存问题,探讨功能翻译理论下标识语的翻译策略,以提升公共标识语日译的准确性。  相似文献   

11.
20世纪80年代以来,女性主义对翻译研究的"文化转向"产生了重要影响。翻译活动中带有明显的性别表象,这里的"性别"指伴随着女性主义运动逐步发展起来的"社会性别"概念。女性主义认为,性别有生理性别与社会性别之分,生理性别与生俱来,社会性别由社会、文化诸多因素后天塑造而成。  相似文献   

12.
关联理论是从能力的角度来看待交际,具体说明人际交流中人脑信息处理机制所起到的推理作用,因此关联理论研究的范畴是大脑机制,并非文本产生过程。释义理论又称之为达意理论,该理论认为翻译即释义,是指译者通过对原文的理解运用译文符号对原文作出解释,翻译过程中,并不以语言符合对等为标准,而是追求原文与译文意思及效果的对等。  相似文献   

13.
一、引言罗曼·雅各布森(Roman Jakobson,1896-1982),是二十世纪美国杰出的语言学家兼文论家,斯拉夫语学者,布拉格语言学派的主要奠基人,结构主义发展的先驱。作为当代西方译学  相似文献   

14.
吉蒂昂·图里是世界著名翻译理论家,他是特拉维夫学派的代表人物之一.图里的研究主要涉及三个方面:描写翻译研究与翻译规范,个案研究和母语译者与译者的培训,其中翻译规范是图里研究理论的核心和基础.图里的翻译规范理论为翻译学的发展做出了巨大的贡献,也为中国的翻译研究发展提供了非常重要的启示.《时间机器》是赫伯特·乔治·威尔斯的成名作,他1866年出生于伦敦,是20世纪初英国的著名科幻作家.本文主要从图里翻译规范理论视角下对《时间机器》进行分析,探究翻译规范对翻译文本所产生的影响.  相似文献   

15.
女性主义翻译理论传入我国以来对我国的翻译研究产生了一定的影响,本文发现该理论对研究女性作家及女性译者的作品有一定的意义,但也有其局限之处,很多运用该理论对译文文本的评析都略显牵强。  相似文献   

16.
英国著名的翻译理论学家和翻译教育学家彼得·纽马克在分析和总结其他流派的翻译思想的基础上,并成功借鉴一些跨学科的知识提出了语义翻译和交际翻译理论。本文通过研究分析这两种翻译理论,旨在让译者在日后进行翻译时能更加恰当明确地运用相关的翻译方法,从而使得译文不仅与原文所要表达的意境一致,还符合目的语读者的理解习惯。  相似文献   

17.
自从关联理论问世以来,就受到了来自语用学、语义学、话语分析学甚至心里语言学和认知语言学的关注。关联理论最初是由Sperber和Wilson在他们的伟大著作《交际:关联与认知》中首次提出的感念。关联理论一经产生就在翻译实践中得到广泛应用。法律翻译作为翻译的一种自然也受到关联理论的影响。但是在法律翻译的实践中,关联理论却遭到越来越多的质疑。本文从两个方面简析关联理论对法律翻译实践的局限性:1.从法律语言的特点方面;2.从语境效果和处理努力之间的关系方面。  相似文献   

18.
女性主义与翻译研究结合以后,对翻译的方方面面都产生了影响。《圣经》是西方文化的基石,《圣经》的翻译自然引起了女性主义译者的关注。女性主义《圣经》的翻译就是使用两性兼顾的语言,使女性的身影在《圣经》中得以显现。  相似文献   

19.
目前在语言学的研究领域中依旧占有重要地位的生成语言学和认知语言学,因为在彼此间存在着极大的差异,所以大部分的语言学家依旧把它们当做不同的学科来看待。但是它们之间也是存在着某些共性的,例如它们的性质,研究的基础,研究所采用的方法,以及最终的目标等。本篇论文希望通过对于生产语言学和认知语言学它们之间共性的研究来推进语言学的进步,从而带动占其重要地位的生成语言学和认知语言学的发展。  相似文献   

20.
随着全球化的发展,越来越多的英文电影涌入中国.英文电影在中国的成败很大程度上取决于其字幕的翻译水平.本文以电影《疯狂原始人》的翻译为例,从读者反应论的角度出发,分析字幕翻译的原则和方法,以期为字幕翻译者提供有参考价值的翻译策略.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号