共查询到20条相似文献,搜索用时 406 毫秒
1.
2.
3.
4.
蔡峋 《淮北煤炭师范学院学报(社会科学版)》1994,(3)
现实生活中,常有人这样评论:中国人心肠好,人情味浓;西方人刻薄,人情味谈。对西方人会餐,各付各的款;乘车,各买各的票,不像中国人那样抢着付款、买票,而感到不可思议。其实,这样以中国人传统思维定势和文化价值取向去评价西方人行为方式是失之偏颇的。前不久,英国一观光访华团下榻北京国际会议中心大厦。一天翻译小姐陪客人外出,乘电梯时,英国人请翻译小姐先上,这位小姐遵循礼仪之邦“客人第一”的原则,执意要客人先上,结果英国客人非但不感激,反而不悦。原来,小姐的举动没能让他们一展英国人的“绅士风度”,使人哭笑不… 相似文献
5.
6.
7.
8.
纵观《语文课程标准》对作文教学的要求,要使学生“培植热爱祖国语言文字的情感,养成语文学习的自信心和良好的习惯。”让学生“对写话有兴趣”“,乐于书面表达,增强习作信心”。“愿意将自己的习作读给人听,与他人分享习作的快乐。“”写作教学应贴近学生实际,让学生易于动笔,乐于表达,应引导学生关注现实,热爱生活,表达真情实感。”这些规定就是要培养学生“乐于书面表达”的习惯。也就是说,只有引导学生“乐于勤动笔”,才能使他们“下笔如有神”。学生“乐于勤动笔”无疑就是写作教学的前奏。如何奏响写作的前奏曲——激发学生强烈的写作… 相似文献
9.
10.
由于民族文化间存在的必然差异。所以反映在言语行动中也有很大差别。例如“谢谢”一词,在一般的语用环境,中、俄两国人在使用该词时,功能效果是相同的,但在某些情景对话中,又是无法沟通的。俄罗斯人使用“谢谢”一词的频率和场合要大大高于中国人使用这一词,原因是俄国人在不同场合使用它时,都隐含着俄罗斯民族的文化背景,表达着不同的文化内容。 俄国人每餐用完之后必说“谢谢”。否则被视作对上帝不恭敬,对做饭人的劳动成果不尊重;应邀去明友家做客,做客完毕与主人告别前必说“谢谢”,否则被视为没有文化修养;下课时,学生一般要向老师致谢,感谢老师传授知识;教师在学生记分册上当面打分,无论分数高低学生一定要对老师说“谢谢”,否则被认为对老师所给成绩不满的无声抗议;在商店买完东西要谢谢售货员的服务;客人离开主人家时,主人要说“谢谢您赴邀”。上述语境使用的“谢谢”,在俄语都有很大功能,是人们在正常社会交际中必须使用的,说与不说标志着一个人懂与不懂做人的最起码的行为准则,否则被视为目不识丁的乡野村夫一般。而在汉语里问题并没有这么严重,有些场合干脆不用。中国的习惯是客人离开时,主人常说“有时间常来玩儿”或“招待不周,请多多包含”之类的谦恭之词,而俄语中邀请别人常来随便 相似文献
11.
相扑(sumo)是日本人特别喜欢的一项传统体育运动。在日本,相扑是高雅的运动,运动员要具备纯真、热心、胸怀宽广的素质以及诚实、果敢、谦虚的修养。相扑运动员的培养依靠"部屋"。日本相扑协会下设49所部屋,部屋的最高领导叫"亲方"(即师父),亲方一般 相似文献
12.
2008年4月27日上午10时,为弟弟捐肾后在娘家休养的郑相霞,迎来了3个不寻常的客人,他们是郑相霞的公婆和丈夫许翔。3人一进门就忙不迭地给郑相霞和她父亲道歉,并一再恳求郑相霞随他们回家。许翔不好意思地对郑相霞说:"以前都是我错 相似文献
13.
14.
15.
16.
17.
翟岚 《合肥工业大学学报(社会科学版)》2000,(4)
语境对汉英、英汉翻译有重要的意义。语境包括语言语境 (上下文 )和非语言语境 (说话的环境、说话的对象、说话人的文化背景等 )。在翻译时 ,不能拘泥于原文的形式 ,应抓住原文精髓 ,选择读者乐于接受、符合其文化、习惯的词 相似文献
18.
19.
目前,我国的初中学生,年龄一般在12—15岁之间。这个年龄段,被称作少年期,是一个人的性格和意志及人生观、道德观逐渐形成的关键阶段。因此,这一阶段的教育工作十分重要。然而,相当一部分教师认为,初中阶段的教育工作难度太大了。他们常常抱怨初中学生对老师具有一种怀疑和对抗的态度;特别是对老师的批评很多同学都不乐于接受。 相似文献