共查询到20条相似文献,搜索用时 265 毫秒
1.
陈明 《电子科技大学学报(社会科学版)》2001,3(2):73-75
本文在对中国古文英译作品阅读和分析的基础上指出英译中国古文时要着重掌握古汉语句法 (判断句、被动句、提宾句和定语后置 )的特点 ,从而为翻译者提供了一种中国古文英译的句法框架。 相似文献
2.
3.
4.
中国地名的英译是一个现实而复杂的问题,而且迄今还没有一个完全统一的翻译原则和方法。中国地名罗马化已为中国地名英译问题指出了一个大方向,但并不完全适合于文学作品中的地名英译。现结合《浮生六记》林语堂英译本中的地名英译,总结出一些切实可行的中国地名英译的原则和方法。 相似文献
5.
通过对湖南省25项名企商标音译的调查发现,商标英译过度使用汉语拼音,忽视文化因素,缺少英文译名。从翻译文化转向视角提出湖南名企商标英译,须注重湖湘文化的构建与传播,据此提出商标英译的三条原则:代表商品标示原则、企业理念宣传原则、湖湘文化推广原则。 相似文献
6.
王欣 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》2012,36(6)
全球化的今天,典籍英译对弘扬中华文明,促进世界和谐发展具有重要意义。典籍英译应坚持普及化、国际化和现代化的原则,采取加强网络建设,加强翻译者与中文研究者的交流,加强译者之间交流和加强典籍英译的汇释、汇校工作的发展策略,使典籍英译作品有效地对内和对外传播。 相似文献
7.
刘羽 《中南林业科技大学学报(社会科学版)》2011,5(4):111-112,115
自从十八世纪《诗经》的英译本在英国出版发行以来,中国古典诗歌英译一直存在着很多争论。文章就古汉诗英译的历史及各种争论从可译还是不可译;直译还是意译;自由体还是格律体;改写还是翻译四个方面进行了概述,并指出对译诗不应仅局限于字面上的"信",原诗与译诗达到的对等的效果和译诗读者与原诗读者相类似的感受也是要考虑的"信"。 相似文献
8.
冯健高 《淮海工学院学报(社会科学版)》2014,(2):56-58
商业经营场所公示语翻译质量的好坏不仅影响商家的营销目标,也会影响公示语译文读者的消费需求。从语用学的合作原则出发,分析商业经营场所公示语英译的统一性、关联性及简洁性等特征;从遵守与违背语用学礼貌原则的两个不同角度,关注商业经营场所公示语英译的实际使用效果,提出了更加符合消费情景下公示语英译的方法和原则。 相似文献
9.
借鉴许渊冲诗译"三美"理论为基本原则.就对联英译中"音、形、意"三美再现的翻译策略进行探究,提出在翻译过程中要以工对工,以偶对偶,意美为上,意在形先的翻译原则,从而使对联英译做到达意、求形和传神. 相似文献
10.
潘韩婷 《新疆石油教育学院学报》2008,(1)
本文依据术语翻译的普遍三原则提出了法律术语英译的一致性原则和准确性原则,并将这两项原则实践在中文刑事判决书中部分常见法律术语的英译上,列举实例加以探讨,以期引起译者对这类法律术语英译的关注。 相似文献
11.
12.
名胜古迹景介翻译是向国外宣传我国文化和景点的重要组成部分,是旅游翻译中的重点和难点。旅游景介英文翻译的目的,除了向外宾传递信息外,更要诱发潜在游客对旅游目的地的兴趣,激发其产生去目的地旅游的欲望。因此,要翻译好一篇景点介绍,译者要寻求合适的翻译策略与原则。从功能翻译理论出发,以河北省旅游景点介绍为例,探讨名胜古迹汉英翻译的原则与策略。 相似文献
13.
黄远鹏 《南京理工大学学报(社会科学版)》2010,23(3):61-63,78
本文以吕俊的"翻译标准的多元性与评价的客观性——价值学视域下翻译批评标准问题探讨"为例,对价值认识论和共识性真理双重尺度下所进行的翻译批评提出质疑,提出翻译批评不应排除传统的以"翻译标准"为导向的指导原则。 相似文献
14.
从象似性角度评林语堂英译中国古典诗词 总被引:5,自引:0,他引:5
王玉珏 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2006,25(6):120-122
文章从汉语诗歌的篇章象似性原则出发,结合林语堂的翻译理论,从象似性翻译的角度研究其翻译的中国古典诗词,说明林语堂的译诗基本做到了“形神皆似”。 相似文献
15.
肖平飞 《湖南人文科技学院学报》2008,(6):70-72
从德国功能翻译理论的角度出发,以宏观翻译目的、文本功能为切入点,通过分析法律语言的特点和翻译原则,主张把翻译从原语的束缚中解放出来,以译文预期目的或功能指导法律翻译的策略和方法,突出功能翻译理论对法律翻译具有的现实指导意义。 相似文献
16.
翻译的关联主义视角 总被引:1,自引:0,他引:1
田华 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》2006,8(2):202-204
格特将关联理论的基本观点应用于翻译,认为翻译是语际间阐释性的使用。最佳关联原则是翻译过程中始终遵循的原则。翻译的忠实性受关联的制约并限制在对语境的充分敏感上。要实现翻译目的,译者意图应与读者期待相吻合。关联翻译理论在如何获得更高信度的译本及在翻译过程中认知解释性的研究方面有待完善。 相似文献
17.
张林影 《安徽理工大学学报(社会科学版)》2021,23(1):79-83
解构主义翻译观指出,翻译的目的不是为了“求同”,而是“存异”。因此,翻译应尽量反映语言之间的差异。解构主义翻译理论产生之前,多数翻译理论主张翻译应力求达到译文与原文“对等”。解构主义翻译观消解了传统译论中译作--原作二元对立关系,冲击了传统翻译观中“忠实”原则和“原文至上”的翻译原则,肯定了译者的主体性和创造性,重新定义了译者在翻译中的地位,对原文与译文关系的处理具有积极的现实意义,同时为翻译研究的多元化发展创造了条件。 相似文献
18.
科技汉英翻译时,除了必须考虑汉英两种语言独特的科技文体特征及其一般规律外,还应遵循翻译理论的基本原则,善于利用各种科技汉英翻译变通手段。根据汉英两种语言文化的特点及其差异,从汉英科技题材的文体特征出发,结合科技汉英翻译实例,分析并探讨了科技汉英翻译的基本方式与常用技巧。 相似文献
19.
李言实 《太原理工大学学报(社会科学版)》2010,28(4):80-82
以解构主义翻译观作理论支撑,通过对庞德的翻译理论、翻译方法论进行再研究,指出在解构主义翻译理论视角下,《神州集》的翻译是成功的,但是必须认识到解构主义给翻译研究提供了新视角、新思维和新方法的同时,自身具有一定的局限性,切不可盲目追随。 相似文献
20.
阿茹罕 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》2007,33(2):30-31
法律语言学是研究法律语言的科学,作为一门新兴学科近年来受到了较多学者的关注。本文梳理俄语中的法律术语,分析俄语法律术语的特点、来源、分类以及翻译法律术语时应注意的事项,认为随着中俄法律交流的日益频繁,研究俄语法律术语对语言学和法学理论都具有一定的意义。 相似文献