首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
外语中文译写规范部际联席会议制度是为加强外语专有名词翻译规范工作而建立的多部门的协调机制。自2012年建立以来,联席会议采取积极有效措施干预外语词使用混乱现象,引导社会各界规范使用。  相似文献   

2.
中医文化是中华文化的重要组成成分,中医穴位更是中国独一无二的特色文化,穴位名称包含了丰富的中医文化内涵,同时也折射出渊博的中国文化内涵。本文旨在讲解穴位名称的过程中揭示穴位名称中蕴含的中医文化,增进学习者对中医文化内涵的认识。  相似文献   

3.
本文截取三个纵向的时段来梳理成都五城区街道名称的流变,并尝试探索其背后的命名理据。历史传承下来的街道名多与该区域内悠久的人文背景相关,建国后五十年代初得名的街名则与当时的城市建设与时代风貌息息相关。近年来新建街道形成的新路名或以新建小区命名,或以当地特色经济命名,反映了新时代背景下,区域经济发展的活力。此外,也有不少街名表达了人们的美好祈愿,体现出命名者趋吉就雅的心理动机。  相似文献   

4.
稚礼  佩纶 《社区》2001,(2):58-58
到纽约不久,友人约我们参加他们的一个PARTY(聚会),但时间不凑巧,没人有空开车送我们去,只好自己摸索着去了。他们告诉我们,那个地方离我们的住处不远,步行即可到达,而且说明了纽约街道的门牌排列的规律,果然,我们很容易就找到了目的地。 原来,纽约的绝大多数马路,均按数字命  相似文献   

5.
对现有的路名翻译现状进行归纳,探讨了路名翻译中应使用的语言以及现有路名翻译在文化方面的劣势。从语言学、翻译学及符号学三方面着手进行分析,提出了一种相对易懂且有效的路名翻译方法,即路名的所有汉字都用拼音拼写,如果路名与其他地名同时出现,应在路名的拼音后加上英文通名。  相似文献   

6.
当前,一些旅游城市店铺名称的英语翻译存在问题,主要包括拼音问题、语法错误、文化误解及中式英语、语义模糊等。出现此类问题的原因在于,其一,译者对英语只是略知一二,人云亦云,中英语言文化的异同更无从谈起;其二,有关部门未严格把关,以致大量不规范不合格的翻译不断涌现,并泛滥开来。一个国家、一个地区、一个机构在对外交流中的外语水平直接影响到它的国际形象。因此,应规范旅游城市店铺名称的英译,以达到更好的交流和宣传效果,提升城市形象。  相似文献   

7.
地名既是人们互相联络交往的工具.同时也是一种文化现象文章主要对藏语地名的汉字译写以及用汉语拼音字母音译转写藏语地名问题作了探讨认为目前应成立专门研究机构,加强藏语地名的研究和规范化工作  相似文献   

8.
城市商店名称演变的跟踪研究——以广州市北京路为例   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过连续三年对广州市北京路商业街的商店名称进行跟踪研究,发现了商店名称在一定时段内发生变化的若干形式,这些形式可以概括为六种:组合、指别、转换、连贯、精化与错乱。对这六种变化形式及其下位类型进行观察描写,试图对某些现象何以如此进行语义学的解释。  相似文献   

9.
文物承载着历史文化的重要信息。每一件文物的定名都会直接影响人们对相关历史信息的认知和推演。在对外宣传及翻译的过程中,文物名称的翻译应同文物的定名一样引起大家以同等的重视。但是由于文化、民族、地域、时间及专业知识等多方面影响,文物名称的英译目前还缺乏一定的统一性和规范性,这必然会影响对相关历史文化的研究和传播。  相似文献   

10.
舜文化精髓是道德文化,以济南市市中区舜耕街道为例,从坚持以人为本、维护公平正义的社区文化建设的实质,及以党建文化引领,助推文化先行的社区文化建设的内容两方面,发现舜文化对舜耕街道社区的文化建设有一定影响和现实意义。  相似文献   

11.
从中国大学的英译名称现状入手,列举了几个值得关注的现象并分析其原因。认为,从译名规范性的要求来看,应该避免把大学名称中相同的部分翻译成不同的结果,但是,也应该坚持具体情况具体对待的原则,让某些大学维持其特色,特别是其约定俗成的英文名称。  相似文献   

12.
英、汉姓名的社会心理差异   总被引:5,自引:0,他引:5  
英、汉民族的姓名复杂多样,反映了两个民族独特的社会心理现象。英、汉姓名在形式和意义取向上都不尽相同,英语民族①追求个性解放,有着强烈的平等意识与竞争意识,具有外倾性特点,笃信宗教;而汉民族追求共性,等级观念强,性格上趋于内敛,崇尚儒学思想,具有平和的处世态度。  相似文献   

13.
试论汉字夹用汉语拼音   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文着重论述两个问题。一个阐述汉字夹用汉语拼音的意义 :可以弥补汉字在表音功能上的某些缺陷 ,能够对精简汉字起一定的促进作用 ,统一译名 ,统一读音 ,有利于推广普通话 ,有利于汉语规范化 ,有利于普及与巩固汉语拼音方案的知识。另一个是提出汉字夹用汉语拼音的试验范围 :感叹词、拟声词、助词、音译外来词、生僻字以及口语中有音无字的词。作者认为汉字夹用汉语拼音这种试验是值得提倡的 ,它既是完善现代汉语记录系统的一项措施 ,又是《汉语拼音方案》扩大实际应用的一项具体工作。  相似文献   

14.
中式艺术菜名在中式菜谱汉译英翻译中最难处理,最具争议。针对中式艺术菜名的翻译,依据运用修辞手法的不同把中式艺术菜名分为比喻型、吉祥语型、典故型、诗句型和夸张型等五大类型,并参照海外著名中餐厅与西餐厅菜谱,为不同类型艺术菜名探讨恰当有效的翻译策略与方法,旨在弘扬中国饮食文化。  相似文献   

15.
笔者一直对女权主义饶有兴趣,对之曾有过一定粗浅的探讨。通过对身边朋友、同学、同事、学生等姓名的观察、分析和思考,对女权主义观念进行了进一步的思索和探究。希望通过本人以小见大的粗浅探索,能发掘更宽广的社会题材,探讨更深刻的社会问题。  相似文献   

16.
该文在古典诗歌中撷取大量诗题诗句,从地名相同、一地多名、地名泛指、地名省称、地名旧称、地名改变、政区治所变化而名称不变等七个方面,探讨古典诗歌地名特点,并从中找出一些规律性。  相似文献   

17.
中华饮食文化是中华文化的重要组成部分,不少的中国菜名蕴含了丰富的历史文化信息,将这些信息传递到目的语文化中去是翻译的重要使命。文章着重论述了中国菜名的文化性及将其传译到西方文化的后殖民意义,提出异化翻译是翻译中国菜名的最重要原则,此翻译策略能有效传播中华饮食文化,对发展中华饮食文化和促进世界文化多样性具有重要意义。  相似文献   

18.
姓名不仅是一个人的符号标记,也是各国各民族文化的载体。分析了中英姓名的结构形式,追溯了中英姓氏的起源,对比了它们的不同类型和数量,并对名字的特点和数量进行了归纳。研究表明:中英姓名具有丰富的文化内涵,折射出不同民族的思维模式、家庭观念、宗教信仰和文化传统;了解中英姓名差异,有助于增强不同国家和民族之间的交流和理解,对跨文化交际也大有裨益。  相似文献   

19.
居民住宅区名称类属于地名范畴,通过语言的音、形、义要素的互动传达了名称的信息、表情、美感和祈使四项功能。现有大部分小区名称方位定向的信息功能已被命名者弱化,祈使功能因其美感和表情功能的强化得以突显;同时,名称的英译也进一步彰显其祈使功能。  相似文献   

20.
谈谈中餐菜名英译   总被引:2,自引:0,他引:2  
饮食文化是中国传统文化的重要组成部分。中餐菜名的英译在为来华外宾提供便利、介绍宣传中国文化方面起着重要作用。本文试图在用“文本类型理论”对中餐菜名进行分析的基础上,提出中餐菜名翻译的策略,并对常用翻译方法进行讨论。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号