首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
"显化"是翻译普遍性中的重要特征。检索《红楼梦》平行语料库中的"代词+助词缩写"形式,发现两译本在BE、HAVE、WILL的缩写使用上基本接近翻译英语语料库TEC,均有别于英国国家语料库BNC,证明了两译本作为翻译文本而表现出的显化特征,也证实了Baker等人提出的"翻译普遍性"假说。此外,较之杨译本而言,霍译本的显化特征更明显,作为翻译文本的特征更明显。  相似文献   

2.
国外基于语料库翻译研究述评   总被引:3,自引:0,他引:3  
20世纪90年代以来,基于语料库的翻译研究已成为翻译研究领域中一种新的研究范式,在理论、描写和应用等层面对翻译研究和翻译教学起着越来越重要的作用。回顾国外语料库翻译研究概况,分析基于语料库研究的理论价值和应用价值,以及语料库在翻译教学和机器翻译等领域的应用成果。目的是使读者对语料库翻译研究有一个全面的了解,更好地拓展我国翻译研究的新视野。  相似文献   

3.
国外基于语料库翻译研究述评   总被引:2,自引:0,他引:2  
20世纪90年代以来,基于语料库的翻译研究已成为翻译研究领域中一种新的研究范式,在理论、描写和应用等层面对翻译研究和翻译教学起着越来越重要的作用.回顾国外语料库翻译研究概况.分析基于语料库研究的理论价值和应用价值,以及语料库在翻译教学和机器翻译等领域的应用成果.目的是使读者对语料库翻译研究有一个全面的了解,更好地拓展我国翻译研究的新视野.  相似文献   

4.
作者在进行文献研究的基础上,讨论在翻译研究中平行语料库对翻译的普遍性、翻译规范和译者风格的积极作用,以及如何在翻译教学中利用语料库的检索工具来获得教学文本、证实译文模式。语料库翻译研究在具有巨大研究潜能的同时也有一些需要克服的局限。  相似文献   

5.
语料库翻译研究是20世纪90年代才兴起的一种全新的翻译研究范式。语料库作为一种极其有效的资源,以其大量的对译材料为语言教学,尤其是为翻译研究提供了新的途径。学习者可以利用语料库来获得丰富的教学资料,并证实译文模式和翻译知识。  相似文献   

6.
本文回顾了国内外基于语料库的翻译研究概况,并统计了2004至2008年国内外国语类14个核心期刊上与翻译转换及语言特征研究相关文章,呈现了语料库对翻译实证研究的重要作用,试图让读者对基于语料库的翻译转换和语言特征研究获得比较全面的了解和正确的认识。目的是借鉴这一领域已有的研究成果,更好地拓展我国翻译研究的新视野。  相似文献   

7.
基于语料库的译者培养及启示   总被引:1,自引:0,他引:1  
语料库语言学的发展使语料库的类型越来越多,语料库翻译研究的范围也逐渐扩大到了译者培养和翻译产品研究,成为翻译研究领域的一种新范式.平行语料库有助于翻译对等研究和译者策略培养;类比语料库提高译者的目标语表达能力,避免翻译腔;大型通用语料库能验证译者的英语搭配组合方式是否典型;专业语料库则帮助译者获取专业术语和特定语域的翻译规范.利用语料库及其研究成果进行翻译课程体系改革,对我国合格译员的快速成长具有重要启示意义.  相似文献   

8.
双语语料库主要有平行语料库(parallel corpus)和对比语料库(comparable corpus)两种形式。平行语料库由于其独特的优势受到国内外研究者的高度关注。应用文汉英双语平行语料库属于专门用途全文语料库,目前规模约200万字/词,中远期规模为600万字/词。建成后,将主要用于4个方面的研究:语言与语言对比研究、应用文翻译研究、翻译教学研究、资源提取与机器辅助翻译运用研究。  相似文献   

9.
本文论述了语料库语言学发展状况以及语料库语言学在新闻翻译研究领域中的应用.笔者以语料库方法为基础,分析了新闻翻译工作中一些常见问题,并试图探讨新闻翻译的策略及其可行性和局限性.  相似文献   

10.
20世纪90年代以来,基于语料库翻译研究已成为翻译研究领域中一种全新的研究范式。它以现代语料库语言学与描写翻译学的发展为方法理论基础,广泛运用于研究翻译普遍性、翻译规范、译者文体等方面。目前语料库翻译研究的内容与视角还比较狭窄,研究方法存在一定的局限性,有待进一步拓展与完善。  相似文献   

11.
在企业诚信的概念与内涵的基础上,探讨了企业诚信相关的收益与成本,由此奠定了企业诚信博弈分析的基础。在企业诚信博弈分析的过程中,建立了相关博弈模型,解决了不同类型企业的诚信博弈问题,提出了纯策略和混合策略均衡下的诚信经营条件,并作了相关讨论。最后,在博弈分析的基础上,提出了促进企业诚信化经营的相关建议。  相似文献   

12.
在线翻译作为译者的辅助翻译工具,不仅能够帮助译者提高翻译效率,而且能够帮助译者提高翻译质量。利用在线翻译工具来翻译科技论文是保证其译文质量的良好途径。文章通过实证分析,较为详细地探讨了在线翻译工具的使用方法,该方法可为科技工作者提供参考与借鉴。  相似文献   

13.
商务英语翻译涵盖商务活动全过程,在翻译过程中要体现出六个要素能力。为了提高高职院校学生的商务英语翻译能力,结合目前商务英语翻译教学中存在的问题,提出如何建立商务英语翻译教学新模式,从而全面构建商务英语翻译能力培养体系。  相似文献   

14.
通过对同济大学汽车学院的“汽车技术文献翻译语料库”中某一知名品牌汽车操作手册中随机抽取的2 500条机器翻译和人工翻译语料进行对比分析,并对其中420条含有连接词“and”的语料进行进一步探究,归纳了“and”翻译常见的错译类型,揭示了其背后所包含的逻辑语义关系,以期对机器翻译的译后编辑系统的升级提供一定的启示。经分析发现,连接词“and”的翻译,不仅要以句法为基础,而且要和语义结合起来,这样才能生成意义正确的翻译文本。  相似文献   

15.
商务英语合同具有独特的语言特征,从语用学角度进行商务英语合同翻译的探讨,不失为一种有效的翻译途径。作为一项跨文化的交际活动,商务英语合同翻译的译者需要对所译原文的特定语境、语言特征以及意义进行恰如其分的分析,使译作语言的选择与原文形成一种关联、动态顺应。把语用学理论引入商务英语翻译领域,有助于译者从理论高度理解商务英语合同的翻译策略,解决翻译活动中遇到的一些问题。这一模式对商务英语合同的译作与原文的动态对等都具有一定的指导意义,译作在词法、句法及文体方面与原文等效,可顺利完成作者、译者及读者之间的交流。  相似文献   

16.
企业诚信法律环境的建构是形成社会主义市场经济良好秩序的基础。本文针对企业诚信缺位的现状 ,提出了建构企业诚信法律环境的重要性及其路径。  相似文献   

17.
商业诚信是经济伦理研究的一个重要主题。现代诚信危机要求各经济主体作出系统反思。商业诚信是避免社会资源浪费和稳定市场秩序的必要支撑,同时也能带来巨大绩效。商业社会诚信伦理形成的内在机制是:以诚达信、以信生利、以利养义,这个过程合动机与目的于一、合个体绩效和社会绩效于一,最重要的是最终能够由外而内地形成一种持续稳定的道德规范。商业诚信伦理的构建可从三方面着力:制度保障、伦理教育和监督、企业文化建设。  相似文献   

18.
Player以前仅指从事体育运动或参加娱乐活动的人,而现在经常用来指参与经济活动的公司或竞争者。文章从翻译实例入手,分析了player一词以及相关短语在商业、经济和政治领域语用环境下所产生的语用义,并且对如何借助上下文准确理解词的语用意义和作出恰当的选择进行了探讨。  相似文献   

19.
我国保险诚信缺失问题初探   总被引:1,自引:0,他引:1  
诚信是人类文明的基础要求 ,信誉和履约从来就是金融交易活动的根本。保险业作为现代金融体系的重要组成部分及其行业的特殊性 ,决定了最大诚信原则是保险经营的基础。针对我国现阶段保险当事人双方诚信缺失的现状及影响 ,试图分析导致诚信缺失的原因 ,并对保险信用体系的重建略抒管见  相似文献   

20.
论商标翻译的原则和意义   总被引:2,自引:0,他引:2  
在商业社会中,在国际贸易日益发达的今天,商标是不可或缺的,其重要性是不容忽视的。而如何将商标翻译好,有无原则可依,采取何种方法,无疑具有重要的现实意义。本文就此问题作了一些探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号