首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
在中国古装剧的对外传播中,其剧名翻译存在语义错误、源于语法错误、缺失美感、剧名冗长、译法不一、拼音残留等翻译错误或偏差,这些问题主要源于文化背景差异、语言背景差异、思维方式差异、译者专业素养不足等。在翻译古装剧名时,需针对不同类型的剧名,采用不同的翻译策略。具体而言,以著名人名、地名命名的古装剧宜采用音译法,以人物传记、朝代、帝国命名的剧名宜采用直译与音译相结合法,以中国典故、诗词成语等命名的古装剧宜采用意译法,以不知名人物命名或简单平淡的剧名宜采用增译法,过长或带有不必要修饰词语的剧名宜采用减译法,晦涩难解、剧名与剧情不搭边的剧名宜采用创译法,根据中国名著拍摄的古装剧或系列古装剧宜采用套译法。  相似文献   

2.
旨在服务北京2008年奥运会的《中文菜名英文译法》的正式出台,让许多流行在民间的良莠不齐的英译中式菜单有了统一、规范的英文名称。文章以功能翻译理论为指导,通过解读《中文菜名英文译法》的翻译原则:在英译中国菜名时,强调体现菜肴的原料和制做方法;解读翻译工作者在《中文菜名英文译法》翻译过程中主要采用的直译和意译翻译方法,从而探讨得出在翻译《中文菜名英文译法》过程中,翻译工作者主要采取了归化的翻译策略价值取向。  相似文献   

3.
本文介绍了中国菜常用的刀工和主要的烹调方法的译法,菜肴的三类命名方式:写实命名法、虚实命名法、艺术命名法,及其文化内涵,并结合实例归纳提出了几种具体实用的中式菜肴名称的翻译方法:直译法,意译法,转译法,音译法及直译加注释类。  相似文献   

4.
中式艺术菜名在中式菜谱汉译英翻译中最难处理,最具争议。针对中式艺术菜名的翻译,依据运用修辞手法的不同把中式艺术菜名分为比喻型、吉祥语型、典故型、诗句型和夸张型等五大类型,并参照海外著名中餐厅与西餐厅菜谱,为不同类型艺术菜名探讨恰当有效的翻译策略与方法,旨在弘扬中国饮食文化。  相似文献   

5.
分析了英汉习语中所反映的文化差异,如自然环境的差异、生存环境的差异、习俗的差异、宗教信仰的差异、历史典故的差异等,阐述了英汉习语翻译应注意的原则,并提出了一些可行的翻译方法,如直译法、意译法、转换形象法、增译法、省略法等。  相似文献   

6.
《红楼梦》中有大量典故性成语,本文从阐释学理论出发,对其翻译进行了研究探讨。发现:杨译本对这些典故性成语基本采用异化译法、直译法和语义译法;霍译本基本采用归化译法、意译法和交际译法。但是无论哪种译法,两译本对这些典故性成语都采用了阐释的方法。而在阐释学翻译观中,理解是翻译的核心。只要读者能理解(虽然效果略有差异),哪种译法都可以接受。  相似文献   

7.
汉语成语是一种富有鲜明中华民族文化特征且具有特定含义的固定词组和短句.本文从地理环境、文化习俗、宗教信仰和历史典故这些方面探讨了成语的文化内涵,认为在归化和异化的策略下可采用直译法、意译法、直译与意译相结合法、回译法、借译法和直译加注释法等六种方法.  相似文献   

8.
本文论述了汉语典故英译的词典译法和行文译法;英语典故汉译的直译、意译和变通翻译法。通过对英汉典故翻译问题的具体探讨和研究,指出翻译典故时,一要正确理解典故的出处、结构和民族色彩;二要准确把握典故的本义、寓义和具体语言环境。再根据具体情况通过或直译或意译或变通的手法,将典故准确、传神地再现在目的语中  相似文献   

9.
本文从英汉民族的生存环境、习俗、历史典故三方面,分析了英汉习语之间的文化差异,在翻译英汉习语时,应根据实际情况,采用灵活的翻译方法, 即直译法、意译法、功能对等译法,才能使译文既达意,又能保持原习语的文化内涵和民族特色.  相似文献   

10.
中国加入WTO后.对外广告翻译的作用越来越大.作者重点分析了汉语广告四字词组的英译通常采用的方法.如:直译话、意译法、节译法和语用翻译法。  相似文献   

11.
英译涉及中国历史化的语篇,首先要了解中国的历史化,其次要了解翻译在化建构中的作用,具体翻译时可采用异化、归化和综合翻译法,而不能将这些化现象简单地降格为词语翻译。中国四大古典小说名选段的英译说明,异化译法有利于建构译入语化,但遇到影响读理解的地方,应适当增加归化性说明字。  相似文献   

12.
中国饮食文化丰富多彩、博大精深,形成了八大菜系,是中国文化的重要组成部分。而江西的赣菜,虽不在八大菜系之列,但由于其独特的地理自然环境和历史条件,兼收并蓄,独具特色。然而,正如整个中国菜名翻译一样,江西赣菜的翻译较为混乱,除了错译、乱译、误译外,既缺乏统一标准,又无特色,而且大量的菜名还没有对应的译文。本文试图从跨文化角度,依据现有的中国菜名的通行的翻译结构和方法,参照西方菜名的表达形式,探讨赣菜翻译的策略和方法。力图将独具特色的赣菜所蕴含的历史文化和绿色健康的理念呈现出来,从而规范赣菜的翻译,提升江西国际旅游业形象。  相似文献   

13.
上海城市街道命名的语言理据来自行政地名、地理实体、经济生活中的典型事例、历史人物与历史事件以及社会需求等,是近现代时期上海的自然环境信息和人文环境信息在语言中的沉淀,是语言社会生活的一部分。  相似文献   

14.
带专名的英语习语是指含有人名、地名等专有名词的英语习语。按其所含的专名类别 ,可以分为带人名的英语习语、带地名的英语习语等四类。这些习语主要源于希腊、罗马神话、圣经故事、民间传说、文学作品、日常生活及历史事件。本文分析了带专名的英语习语的特点 ,并提出有别于习语传统译法的几条原则 ,即尽量少套用汉语习语 ,主要应直译 ,迫不得已时可意译。直译进一步分为简单直译、直译加注等五种方法  相似文献   

15.
中餐菜谱的一般命名方法有两种:写意性命名法和写实性命名法。写实性菜名通常由原料名称、烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成,名称反映菜肴内容和特色。本文结合示例探讨了中餐菜谱,包括主菜、主食、小吃等的翻译方法。  相似文献   

16.
任何翻译都要经过两个必不可少的步骤:一是正确理解,二是确切表达。英汉翻译中常用的技巧有:重译法,增译法,减译法,词类转译法,词序调整法,正说反译、反译正说法,分译法,语态变换法。  相似文献   

17.
刍议《高级英语》中的典故及翻译方法   总被引:1,自引:1,他引:0  
《高级英语》教材涉及到大量的英语典故,不了解这些典故的来龙去脉就会曲解课文的意思。本文剖析了教材当中的文学典故、历史典故和体育典故,并探讨典故的翻译方法:直译法和意译法,旨在了解典故背后深刻的文化内涵。  相似文献   

18.
习语是语言中具有特定形式和意义独立完整的词组和句子,是民族特色和各种修辞手段的集中体现。是语言的精华和文化的载体。汉语习语具有与众不同的各种特征。对于在英语中有对等说法的汉语习语,可以采用直译法,没有对等的,可以采用意译法,部分对等的,可以采用直意结合法;对于为达到优美匀称和音律协调而前后重复的习语,可以运用省略和节译法;对于源于历史故事、典故和寓言等的习语,可以运用直译加注法。灵活运用翻译方法.能够获得理想的翻译效果。  相似文献   

19.
我国汉译外国商品牌名有四种方法:即意译法、汉写法、形译法和谐音双关法。在翻译中必须重视商品牌名的促销作用,对翻译标准的讨论、研究,不能只停留在“信、达、雅”上,而应深入到具有专业性质的各类翻译上。  相似文献   

20.
语言是文化的载体,习语是语言的精华,具有强烈的文化特色。从地理环境、习俗文化、宗教信仰、历史文化等四个文化侧面入手,探讨英汉习语文化差异的主要根源。英汉习语大致可分为全对应、半对应、非对应三种对应关系,针对这三种对应关系,提出英汉习语翻译的三种主要翻译方法,即直译法、套译法和意译法。并指出英汉习语翻译时应注意的几个问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号