首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
从英语形合和汉语意合谈起,界定了形合与意合的意义,并从翻译实践入手,探讨了形合与意合在英汉互译中的作用及其相应的翻译策略,最后提出形合与意合是相对的,在翻译的过程中要灵活地运用形合与意合。  相似文献   

2.
本文论述了中国传统绘画、戏剧、书法及语言等各种文化现象的文化通的性:不求形似而求神似,详述了英语的形合传统对比下的汉语意合传统,并分析了这两种传统各自的优缺点,进而阐述了英汉语形合、意合特征指导下的翻译原则,最后还介绍了西风东渐给汉语意合特征带来的变化.  相似文献   

3.
从文本的风格系统构成来探索形合与意合问题可以发现,英语形合性与汉语意舍性实则是作品语言风格和民族风格的体现,而其相对性则是对言语风格和语体、时代风格的体现,两者是相辅相成的关系。在研究中,需要充分关注常被忽略的英语意合和汉语形合现象。在翻译实践中,有必要保留原文中的形合或意合特征,有时需要特意以汉语形合的方式翻译英语的意合表达,或反之,以尽可能完整地保存原作的总体风格。  相似文献   

4.
中西方不同的文化思维决定了汉英句法的结构差异:英语注重结构、形式,常常借助各种衔接手段,倾向于形合连接构式;汉语注重功能、意义,常常不用或少用衔接手段,多用意合连接构式。汉英语的形合与意合衔接在很大程度上体现在连词的使用上面。  相似文献   

5.
汉语和英语的意合与形合差异是语言学界和翻译界的老话题。关于其与思维方式的联系,虽然在众多的文献中也有涉及,但并未单独将之作为一个专题进行探讨。从汉语和英语所依赖和体现的思维方式角度入手,探求汉语和英语意合与形合之差异的原因,旨在为意合、形合之理论研究开拓一片新的视野。  相似文献   

6.
省略是汉英语篇组织的重要衔接手段,但与各自语言基本特征密切相关。汉语省略基于语义,是意合的最高表现;英语省略则依靠形态,是形合的重要补充。这样的差异研究为汉英语言之间的翻译提供了重要的启示和对策。  相似文献   

7.
名词性成分的指称起源于哲学概念,后被语言学界借用过来,成为国内外学术界研究的热点。在对外汉语教学中指称的研究是空白的,从指称角度研究与探索汉语意合语法与英语形合语法的不同,正是对这一领域的完善和开拓。  相似文献   

8.
语篇的形合与意合是英汉两种语言之间的最明显的区别特征,是语篇语言学和英汉语篇对比研究的重要课题之一。英语注重显性接应,结构完整,以形制意;汉语则注重隐性连贯,讲究功能和意义,以意驭形。这种差异不仅表现在两种语言的形态上,而且反映出英汉两个民族不同的文化思维观。英语语篇的形合特征则与西方民族形式逻辑思维法密切相关;汉语语篇的意合与汉民族的综合思维和模糊思维模式相辅相成。  相似文献   

9.
英语重形合,汉语重意合,从语言学角度来说,这是英、汉语言之间最重要的区别。英汉语民族不同的思维模式可以解释英、汉语形合与意合的外在表现。英汉翻译中应当体现句法结构上英语重形合而汉语重意合的特点,使译文既忠于原文,又顺畅、优美,符合目的语读者的思维习惯。  相似文献   

10.
无论是定语从句还是状语从句的转译,翻译时译者都需仔细领会原句所蕴含的深层逻辑意义,然后准确无误地表达出来。综观定语从句与状语从句的转译,形合是次要的,意合才是主要的,因为其中的关联词只起表面的连接作用,意义并不明确。英语中关联词用得多、用得泛,意义反而不固定,易出现一词多义现象;汉语中关联词用得相对少,意义也相对稳定。汉语意合表现在不用或少用关联词,英语意合则表现在关联词的一词多义上。  相似文献   

11.
形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征.本文用辩证法的观点和方法,根据形合和意合的辩证关系和英汉语篇章的特点,探讨其翻译策略.从语篇的角度考察汉英语言意合和形合,揭示了形合与意合的相对性英语重形合,汉语重意合,但并不意味着英语完全不使用意合或汉语一概排斥形合.  相似文献   

12.
形合与意合是英语与汉语最明显的差异之一,这是由中国人综合性思维与西方人分析性思维差异所致。从词汇、语法、结构3个层面探讨了英形与汉意的差异,并从不同视角对语法层面的差异进行了分析。  相似文献   

13.
试论形合与意合的平衡机赦   总被引:1,自引:0,他引:1  
形合/意合是翻译研究中的一个重要课题。当今的主流看法认为,汉语重意合,英语重形合。既然英汉分属不同类型的语言,英汉语言的形合和意合也应该分别采取不同的标准来衡量。整体而言,英汉语言各自的形合与意合是平衡的,英汉语的异质性不在于孰重意孰重形,而在于获取形合与意合平衡的途径各不相同。  相似文献   

14.
形合、意合是两种不同的语言组织手段,英语是重形合的语言,汉语是重意合的语言。文章从英语重形合汉语重意合的成因以及它们在词语的语法形式、句子成分和篇章结构方面的表现揭示出一些对翻译有用的启示。  相似文献   

15.
英汉语形合与意合对比研究综观   总被引:16,自引:0,他引:16  
英语重形合 ,汉语重意合 ,是对比语言学家普遍认同的特征。本文从语言类型学、哲学美学传统、形合意合相对性等方面综合论述了这一特征的产生根源及理论与实践价值。对这一课题进行全面深入探讨 ,将有助于发现汉语言的异质性特征 ,并对英语教学和双语转换提供参考  相似文献   

16.
形合与意合:英汉语篇衔接的对比   总被引:2,自引:0,他引:2  
英语注重“形合”,汉语强调“意合”。本文对比分析两种语言思维模式的不同倾向在语篇衔接和连贯上的反映,以及认识两者差异对提高大学英语教学水平的作用。  相似文献   

17.
形合与意合是语言共有的话语活动,是英汉两种语言之间的最重要的区别特征。形合与意合在句子及句子以下层面的特点是英语重形合,汉语重意合,而在句子以上(语篇)层面,形合与意合则是语用主体在实际话语活动中的语用选择,这种选择具有语境理据、文化认同理据和美学结构理据。  相似文献   

18.
形合和意合是语言的两种基本组织手段,是英汉语言之间最重要的区别特征,英语以形制意,而汉语以意驭形.通过形合和意合的对比研究,掌握英汉语不同的表达特点,有助于英语学习者预防和排除母语的干扰,提高语言交际能力.  相似文献   

19.
汉英句子结构最主要的区别在于意合与形合.意合与形合是两种语言不同的组织特点,各有其深厚的文化传统.汉语注重话题,英语注重主谓,汉语的话题句侧重于语义结构,英语的主谓句侧重于语法结构.汉语句子中动词十分丰富,英语句子只能有一个谓语动词.本文以<红楼梦>及其英译本中的句子为例,分析比较汉英两种语言因句法结构之差异在翻译中所产生的不对应性.  相似文献   

20.
基于"英语重形合,而汉语重意合"的英汉语句子结构的特点,以直译与意译等翻译技巧和策略为基础而进行的翻译教学实验,有效地验证了认识英汉语形合与意合的差异对提高翻译水平的重要性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号