首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
论羌族情歌对美的追求   总被引:1,自引:0,他引:1  
从口语化的诗歌语言、本土化的表达方式、民族化的审美追求三个方面探讨了羌族情歌所具有的多样性、民族性、诗歌性、口语化等特征,通过分析羌族青年男女之间表情达意的情歌,展示了羌族人民自古喜爱用“歌”表达自己的悲欢离合、喜怒哀乐的民族特色。从歌词的结构表现、题材选择、语言表达、音韵构成等方面,论述了羌族情歌在表达对美的追求方面所具有的独特方式。对人们了解、认识、研究羌族情歌,扩大其传播、影响及交流具有重要意义。  相似文献   

2.
羌族民族学研究,已有近百年历史,其发展历程由关怀的主题为即将消逝的风俗习惯走向研究羌族各个时期的社会文化及其变迁。一方面,由于研究主题的扩大,羌族民族学的各个分支得以发展,研究者具有更广阔的视野;在方法上,也由主要依赖被访问者的口述转变到居住在社区进行参与观察以及多学科协作进行田野调查,使论证成为民族志的重要部分,这种发展趋势使得羌族民族学研究具有其独特性。另一方面,羌族民族学研究也呈现出一些需要克服的问题:第一,缺乏应有的积累;第二,不够重视传统学术研究;第三,目前对羌族的生态环境变迁、社会关系和价值取向等方面缺少研究;第四,学界还不够重视田野参与观察法在民族学中的重要性。  相似文献   

3.
4.
中华诗词博大精深、源远流长。唐诗乃是中华诗坛上一颗璀璨的明珠。作为炎黄子孙,向西方传播唐诗、译介唐诗,让唐诗走出国门,走向世界,为更多的外国读者所欣赏,对于继承和弘扬中华民族的优秀文化遗产具有十分重要的意义。优秀的文化应该穿越时空,为世人所共享。本文重点讨论了唐诗的形关,以及在唐诗英译中如何最大限度地再现形美,为唐诗英译提出了一些可行的想法和建议。  相似文献   

5.
模糊美是中国古诗语言的一大特点。翻译家在英译模糊的汉诗语言时甚感困难。本文分析了中外翻译名家英译中国古诗的不同译本,通过比较得出明确的结论:在英译模糊汉诗的时候.译语不能同样模糊。翻译家要尽力传达原诗的“意美”、“音美”和“形美”,并把正确传达原诗的意美放在第一位。诗歌英译的关键在于传达出原诗所要表达的真实内容。“知之”、“好之”和“乐之”是读者欣赏译文的三种:不同反映,也是翻译家不断追求使原文不断精益求精的三个标准。  相似文献   

6.
中诗和英诗的韵律特点不同。以《小雅·采薇》为例来看,"诗体"和"散体"译文各有特点,这说明在进行《诗经》英译时,应做到音韵兼顾,在不因韵害意的情况下韵体为上,从而尽可能缩小和弥补中英之间的差异。  相似文献   

7.
8.
叠字在我国古典诗词中运用广泛,增强了诗歌的音韵美和意境美。在许钧的翻译三层次论及许渊冲的三美理论指导下,结合汉诗英译的大量实例,探讨在古诗英译中如何再现叠字营造的音韵美和意境美。诗歌的音韵美可通过头韵、腹韵、拟声词等功能对等手段予以再现,而在再现叠字创造的意境美时,译诗应为读者留有足够的想象空间,使之达到与原诗相似的韵...  相似文献   

9.
为维护中国法制的统一和尊严,中国政府应对其规范性法律文件的翻译活动从立法制度层面上加以规范、管理。本文从管理主体、权限、程序三个角度,对管理机构的设置、制度的完善、现有英译文本的收集清理、英译文本定稿的步骤、英译文本的备案审查等方面大胆提出了相应制度的建设构想。  相似文献   

10.
由于文化交流的需要,唐宋诗词的英译工作得到越来越多的重视,翻译界不断涌现诸多优秀的译本。但是,由于中英语言文化的巨大差异,翻译中的文化亏损难以避免。本文拟从意境、格律和音韵三个角度,结合实例,对文化亏损进行初步探讨。  相似文献   

11.
从功能翻译理论角度探讨薛范先生翻译英文歌的补偿手段,并从类比补偿、换位补偿、融合补偿、分解补偿四方面赏析一些例句,得出:译配者在译歌时应当灵活运用多种补偿手段来达到翻译目的。  相似文献   

12.
塔吉克族民歌构思模式主要有兴体构思、比体构思、赋体构思三种形式,内容上表现爱情生活方面的伦理、道德、审美、婚恋观,格律上采用了“格则勒”、“柔巴依”、“玛斯纳维”等体式。  相似文献   

13.
情歌在<诗经>中占有非常重要的地位,其情节形象地再现了古代社会隆重的祭高禖仪式,这一仪式与先民的生殖崇拜密切相关,不仅反映了人们自由、奔放的性爱意识,揭示了人们对生命的热爱和重视,而且寄托着远古民族浓重的宗教情结,从而使<诗经>具有了深厚的人类学价值和深远的文化意蕴.  相似文献   

14.
英语叹词表意复杂细腻,其语义有很大的随机性和模糊性,其辨别的根据是特定的语调或语境;同时,英语叹词又十分灵活,应从其具体含义出发,选择恰当的汉语词汇来表达。通过具体的例子,可看出英语叹词汉译的特点。  相似文献   

15.
从一则标语的误译说起——浅析汉语标语的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
针对一则标语的误译, 提出了当前汉语标语英译过程中存在的三个方面的问题。分析了汉英标语在语体和句式特点上的异同,认为造成差异的主要原因在于中英思维方式上的差异。在此基础上,提出了标语翻译中应遵循的两条原则,作为该领域翻译的衡量标准和操作指导, 即: 1.尊重英语的语言文化习惯; 2.信息传递要准确明了。  相似文献   

16.
土家族的五句子情歌是民间文学的一支奇葩,从内容上可以分为动心歌、试探歌、相恋歌、相思歌、反抗歌,它们既有很高的艺术价值,同时也具有民俗学价值。  相似文献   

17.
洛阳桥歌是北侗地区世代流传、广泛传唱的玩山歌,在侗族文化里被认为是传说中的桥。本文对洛阳桥歌的内容和历史上的洛阳桥的相关知识进行比较,认为洛阳桥就是福建泉州的洛阳桥,洛阳桥歌是根据其相关传说改编而成的,是汉、侗文化融合的结晶。  相似文献   

18.
文章主要从语义角度论英语习语的翻译。首先,以蒙太古理论的核心“模型”为基础,从形式结构来看英语习语的汉译;其次,按照Gibbs对习语的分类,结合实例,对英语习语类别进行了分析,以期正确把握习语语义。通过以上两方面理论与实例分析的结合,旨在使人们更好地理解、翻译和运用英语习语。  相似文献   

19.
英语中包含了大量新的词汇,如何译好这些词汇也就成了翻译必不可少的一步。  相似文献   

20.
文化负载词是民族文化智慧的结晶,蕴含着深厚的民族文化底蕴.准确的文化负载词翻译不仅能促进跨文化交际的顺利进行,更有利于传播民族文化,保持民族特色,促进民族间友好交往.对汉语文化负载词的成因﹑可译性及译法进行了分析,指出在采用"直译"、"直译+厚译"、"直译+意译"和"义素分析法"的同时,注重"音译"及"商标法"的使用.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号