共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
一个好的招牌就是一个永久性的活广告。有利于提高企业的知名度,激发消费者的消费欲望,起到购物和服务的导向作用。熟谙命名艺术和消费心理的专家往往能别出心裁,以怪“招”取胜。近年港台等地市面上兴起的“新潮店名”之风,就是以怪起的店招迎合追求新奇的消费者,从而使顾客盈门,生意兴隆。理发店的店招多以谐音手法命名。如在香港有家店名叫“发裁轩”,既是理发店的雅称,又谐音为“发财”,一语双头。还有的叫“发新社(音谐“法新社”)、“高等发院”(音谐“高等法院”),是用现成词换上一个偕音字。诱人联想,幽默风趣.可见… 相似文献
3.
干老师授课时提到广告分为公共 关系广告和商品广告,这也是现行公共关系教材普遍的说法。以下通过讨论广告的分类标准,阐述我个人的看法。 标准一:广告目的。分为两种:商品广告的目的是“推销某一商品或某项服务”;公共关系广告的目的是“为组织树立形象和创造声誉”。(引自全 相似文献
4.
5.
6.
好的广告词自己会“说话” 总被引:1,自引:0,他引:1
日本某冰箱广告“此时无霜胜有霜。”按:这是日本产品在中国大陆打出的广告。广告语利用我国人熟知的白居易《琵琶行》中的“此时无声胜有声”这一诗句,改动一字,效果立现,突出地表达了产品冰箱的功能。 相似文献
7.
广告标题中成语的翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,翻译时必然涉及语言及文化的相互转换。从语境对成语语用的影响入手,阐释了俄汉成语语用的内涵及语境对它的制约作用,重点论述了广告标题中成语的活用及翻译。 相似文献
8.
9.
翻阅某课本时,发现里面有“劳燕纷飞”一词。诧异之余,再阅读相关成语辞典,竟然发现也有写作“劳燕纷飞”的现象!看来,对此成语的误解、以讹传讹的人不在少数。
“劳燕分飞”之所以被误写成“劳燕纷飞”,主要是因为一些人对这个成语的出处及具体内容不甚明了。“劳燕分飞”成语典出自宋人郭茂倩的《乐府诗集·古辞·东飞伯劳歌》:“东飞伯劳西飞燕,黄姑织女时相见。谁家女儿对门居,开颜发艳照里闾。南窗北牖挂明光,罗帷绮帐脂粉香。 相似文献
10.
11.
12.
13.
14.
《阿拉伯世界》1994,(4)
阿语成语和汉语成语,包括谚语与典故,是各自语汇的重要组成部分.其文辞固定,含义丰深,流传广远,长期以来成为人们认识社会生活的指针,对阿拉伯民族和中华民族的思想、精神、文化、风尚的形成和发展产生过深远的影响。无论阿语成语还是汉语成语,有些从字面上便可理解,像阿语的“小时所学,如镌石上”,“流满的小溪胜过堵塞的大河”;汉语的“小题大作”,“后来居上”.有些则要知道来源和典故方能理解,如阿语的‘曼希姆的香料,“奥斯曼的衬衣”;汉语的“杯弓蛇影”,“守株待免”.还有些对本民族来说一目了然,而对外族来说,如不加解释则无法沟通,如阿语的“春天的苍蝇”(丰年之兆)和汉语的“秋后的蚂蚱”等。这说明各民族语言除了共性之外,也有由于受地理社会环境与文化宗教习俗影响的特性。 相似文献
15.
16.
17.
“隐性广告”又称“植入式广告”或“嵌入式广告”,指在影视剧、游戏中刻意插入商家的产品或标识,以达到潜移默化的宣传效果。“隐性”体现在广告隐藏于信息载体中,并与之融合为一体,搭建成受众群体所切身获得的或借助于生活经验弥补完成的信息内容。受众在接受信息时,处于一种自觉无意识状态。在这种状态下,将广告产品或相关品牌信息在受众群无意识的情况下传达给媒介消费者,从而完成广告传播的过程,达到广告的传播效果。 相似文献
18.
19.