首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
蔡纪风 《学术月刊》2022,(4):197-209
随着外使入觐问题引起争议,“西礼”成为同治朝野普遍关心的议题。有关西礼形制与规模的种种知识使儒家觐礼的政治意涵被普遍化,引发士林重新看待中西礼仪之争,也为清廷在被迫接受外使以西礼入觐时留有一定的思想回旋余地。光绪初年,清廷对外派驻使团后,以英国为代表的西方觐见礼仪呈现在清代士人面前,西礼概念开始出现分化,不同的觐见仪式被出使者的旅行书写记录下来。郭嵩焘使团的翻译张德彝利用英国礼仪手册和官方文书译为《朝眷会规》,成为晚清士人首次译介的西方礼仪文献。借由还原这一文本的英文文献来源和翻译过程,不仅可以深入理解西礼由知识、体验转化为文本的具体历程,也可以考察晚清士人对西方政教的接受尺度。对西礼的体验与译介不仅为国人提供了重新看待中西关系的思想契机,也开启了近代中国西礼东渐的进程。  相似文献   

2.
市场学初探     
一、市场学的由来市场学是由英文Marketing一词翻译过来的。有人把它看作是一种经济活动而译为“市场营运”或“市场营销”;有人则把它作为一门科学的名称而译为《市场学》或《商业经济》。这里是采用《市场学》的译法。市场学是专门研究市场问题的一门经济学科。市场是商品经济的产物,迄今已有几  相似文献   

3.
译可译,无常译——谈《道德经》翻译中的译者主体性   总被引:1,自引:0,他引:1  
苗玲玲 《学术研究》2002,(8):134-137
《道德经》译为英文 ,其困难首先是原文版本问题 ,其次是如何处理古汉语的通假字、一词多义现象 ,以及特有的句法。具体的翻译方法还需考虑多大程度上需要直译或意释?如何兼顾现代读者的口味与原文风格和思想内容等问题。不同的译者采取不同的解决方法 ,这是译者主体性作用的具体体现  相似文献   

4.
中西方思维方式比较与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
中西方不同思维方式影响了英汉两种语言的构成,进而给翻译工作带来了一定的困难。文章试图把思维方式、语言和翻译三者结合起来,从中西方思维方式的不同入手,以《道德经》的英译为例句进行分析,从而为翻译工作摸索新的规律。  相似文献   

5.
一、理性本身是具有内在矛盾的抽象理性主义的错误不在于它是理性的,而在于它把理性理傅为无条件的普遍有效的绝对真理或真理的表达形式。它认识不料理性对现实的依赖关系,反而把理性视为第~性的或更根本的东西。抽象理性主义者看问题时总是从所谓的理性原则出发,司掼于削足适履,企图让具体的事实服从抽象的理论。我们认为,抽Z象理性观的一个根本错误就是看不到理性的具体性和特殊性,就提说它忘掉了理性的现实基础,不知道理性原则在起源上都是针;对具体的事实而发的。由于它把理性视为绝对的东西,因而也不。可能认识到理性的内在…  相似文献   

6.
抽象的、共性和普遍性能作为矛盾斗争性的绝对性的依据吗?具体的、个性和特殊性能作为同一性的相对性的依据吗?特提出如下浅见: 一、关于矛盾斗争性的绝对性和同一性的相对性问题争论的焦点 对于矛盾的斗争性的绝对性和同一性的相对性之间的关系问题的争论,其中涉及到一个问题,即是否可以把矛盾的斗争性的抽象的、共性和普遍性作为绝对性的根据,把具体的、个别的和特殊性,作为矛盾的同一性的相对性的根据?实际上,这是一种不公平的比较。 从理论上说,抽象和具体、共性和个性、普遍和特殊等范畴之间,抽象的、共性和普遍  相似文献   

7.
翻译法是英语教学中的一个重要教学手段,在使用翻译法时,必须透彻地了解它的利弊,并且在各个教学环节中适当地使用  相似文献   

8.
人的素质“三元”循环运动发展的基本规律卢迅人的素质问题,是一个简单而又复杂的课题,也是一个抽象而又具体的概念。它反映在人的每天日常工作和生活中,反映在人们参与社会实践的每一个行动上。但人们自己又很难说清人的素质具体究竟是什么。以致许多学者想把这个问题...  相似文献   

9.
殊途同归——读者"期待视野"下的归化与异化   总被引:6,自引:0,他引:6  
引入西方文学批评理论中的接受理论,从读者期待视野的角度分析归化与异化翻译法.并结合中国翻译历史与实践,提出正是不同历史时期读者不同的期待视野决定了译者对归化与异化这两种翻译策略的选择.同时,认为归化与异化并不是两种完全对立的翻译方法,而是互为补充的,其目的都是为读者服务的.正所谓归化与异化,殊途而同归.  相似文献   

10.
公共管理学与行政管理学之区别   总被引:2,自引:0,他引:2  
自上个世纪80年代中期以来,行政管理学或公共行政学在我国得到了迅速的发展;近几年来公共管理学这个学科名称又引起了很多学者的重视。尤其是公共管理硕士(MPA)学位的设置和报考人数的不断增多,关注这一学科的人越来越多。由于行政管理学、公共管理学最初都是从国外引进的,又由于行政管理是由英语PublicAd-ministration一词翻译而来,而这一词组在汉语中也可以译为公共行政或公共管理,因而有人认为公共管理学就是公共行政学即行政管理学。也有人认为,公共管理应是由英语PublicManagement一词翻译而来,因而它不同于行政管理学…  相似文献   

11.
隐喻既是语言、认知现象,又是文化现象,不同文化背景下的隐喻蕴涵着不同民族所特有的文化内涵。本文对英汉两种语言中的隐喻实例进行对比研究,通过对其共性与个性的归纳分析,探讨了跨文化视角下的隐喻翻译策略。  相似文献   

12.
本文就翻译实践中较为棘手的中国古代诗词的英译 ,以及实用翻译中颇具特色的旅游资料的英译进行分析 ,探讨了影响翻译的斡旋过程的各种可能因素 ,进而理性地选择适当的翻译手法以实现翻译的目的  相似文献   

13.
本文运用口头报告法对21名被试汉句英译时的动态思维进行研究。研究表明思维差异会对翻译产生影响,即源语的思维方式会对翻译结果产生负迁移。因此在翻译教学中,我们不能仅仅要求字面意义的翻译,而且应该让学生认识和了解英汉语言的不同特点,从而避免上述影响。  相似文献   

14.
拟声不仅是一种构词法,而且也是一种重要的修辞手段。英语中有大量的拟声词,它们大多来自于模仿自然万物的声音,呈现出灵活性、广泛性、形象性、创造性等特点。在翻译时,可以根据具体情况,采取直接音译法、转换翻译法和增补翻译法等方法。  相似文献   

15.
随着中外文化交流的日渐频繁与深入,中国要向世界展现华夏文明和中国文化,而戏剧正是文化的精髓。我国有丰富的剧种和曲目繁多的优秀剧目,要有效地展现中国文化就要让优秀剧目跨出国门尽显中国戏剧的魅力。然而由于戏剧剧本的内容有大量的文言句式和诗词曲赋,在翻译中要有效地传递诗词曲赋的意象美面临很多挑战。同时,戏剧剧本的内容中还有大量的古代典故和戏剧术语,这些对于中国人都陌生的中国元素要有效地传递给全世界的朋友就需要有高质量的翻译。翻译的高质量需要有效翻译理论的指导,文章尝试用翻译剧本为例,阐述翻译理论指导下的戏剧剧本翻译的翻译原则。  相似文献   

16.
自叶子南将前景化概念引入翻译领域后,国内关于前景化角度的翻译研究呈现出由冷至热后又降温的发展态势。这一领域研究的重点主要集中于前景化理论与翻译批评的关系及前景化在文学作品中的表现及其翻译中对应的处理原则和方法上;另有若干学者于近年来尝试将其与其它理论结合或以量化研究的方式展开研究,且开始关注前景化理论在非文学领域翻译方面的适用性,应当沿着这一方向将前景化角度的翻译研究进一步推进。  相似文献   

17.
隐喻是语言所呈现的认知特点,代表着使用者的认知系统。汉语言富含隐喻,反映了汉民族特有的认知方式。以此从认知的角度分析汉语隐喻词汇,并论述在翻译时将其转化成英语时所遇到的问题及处理方法。  相似文献   

18.
隐喻是人类认知客观世界的方式,植根于语言和文化中。将隐喻认知观引入到翻译教学中,可以帮助学生构建心理图像,加深对同一词在具体语境中不同含义的直观认识,从而扩大表达范围,增进表达效果;其次,隐喻是语篇组织和建构的重要手段,隐喻系统性的分析,有助于对语篇内在连贯性的理解;再次,隐喻既构成文化又传承文化,通过认知隐喻在翻译教学中导入文化,可以培养学生翻译过程中的文化自觉意识和隐喻思维能力。  相似文献   

19.
付红丽 《云梦学刊》2013,(6):140-142
作为深深植根于民族文化中的隐喻,其翻译和表达既需要从语言意义上来理解,更要从文化范畴来探究.《红楼梦》两个著名英译本——杨宪益夫妇与霍克斯(David Hawkes)的英译本中译者对感官隐喻的翻译处理表明:感官隐喻的翻译离不开文化的土壤——其翻译很大程度上基于译者的文化认知体验;这种体验重叠的程度决定了译者翻译策略的取舍.  相似文献   

20.
黄粉保 《云梦学刊》2004,25(6):111-113
各民族语言中都有大量生动形象、约定俗成的表达法(如谚语、格言等)。在翻译这些带有浓厚民族文化色彩的熟语时,译者面临着两种选择:异化和归化。就传达源语所包含的民族文化信息而言,异化具有明显的优势。《红楼梦》有着极其丰富的中华传统文化内涵。杨宪益先生在翻译这部古典名著时大胆采用直译,将作品中的诗歌、格言、比喻、谚语、俗语等加以“异化”处理,充分发挥了其文化传递功能。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号