共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
潘敏 《河北理工大学学报(社会科学版)》2011,11(2)
以系统功能语言学理论为基础.从批评话语分析视角,对奥巴马总统就职演说中的词汇、人称代词以及情态进行了功能分析,以期更好地把握政治语篇的语言特点及其意识形态倾向. 相似文献
2.
本文以2010-2013年政府工作报告和国情咨文为例,分析对比其中情态动词的使用频率、情态意义和所实现的人际功能,初步探讨政治语篇中情态动词的使用特点. 相似文献
3.
唐韧 《宁波大学学报(人文科学版)》2012,(2):10-14
政治语篇(包括译文)与权力密切关联。虽然翻译研究中对译文和权力(包括意识形态)之间的关系有所研究,但尚未提出严格基于语篇的系统性方法来描述政治语篇及其译文,因而,研究结果不能比较,政治语篇的译文的描述和分析不能统一。因此,文章提出,批评话语分析可作为描述政治语篇的译文的一个系统性的工具。 相似文献
4.
论语篇视角下的政治文献翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
王小萍 《南昌大学学报(人文社会科学版)》2008,39(4)
传统的政治文献翻译往往以词、句层面为翻译单位,尤其强调忠实性和准确性,因而,一些译者常常采取片面、极端的做法:孤立分析词、句,束缚于逐字对译,割裂句与句的联系,忽视句际和段际的逻辑性和语义的深层衔接等.在翻译过程中,从语篇视角,运用语篇分析不仅可以有效地改变这些做法,而且还可以更容易把握原文整体并产生衔接、连贯,准确、地道、传神,语义更单一、明确的译文. 相似文献
5.
语篇分析方法把翻译看作是一个自上而下的过程,认为应有目的地选择语言资源,对整个语篇进行重写。文章通过分析翻译基本单位和语篇信息性,引出语篇分析理论,通过英汉语篇对比,进行语篇翻译相关内容研究,并把语篇分析理论和语篇翻译研究成果应用于翻译教学和翻译教材建设。 相似文献
6.
张建青 《苏州铁道师范学院学报》2011,(2):99-103
主要受英国、德国功能语言学派及篇章语言学的影响,人们已经逐渐将语言研究的重心由句子转向语篇,传统以句子为翻译的基本单位的翻译研究及教学模式也正在发生转向,开始关注与探讨语篇翻译的策略。从篇章语言学角度对于特定语篇翻译时,我们必须首先结合语篇语境深入分析和理解原文,考虑其文本类型、文本功能与目的、语法衔接手段及语篇连贯的实际效果。在此基础上,主要可以从三个方面着手对于译文谋篇布局,时刻注意考虑两种语言的句法结构和衔接手段的差异,进而使译文文本能够恰当传递原文文本的信息,并从整体上展示其相应功能,达到与原文文本相似的目的。 相似文献
7.
张建青 《苏州科技学院学报(社会科学版)》2011,28(2):99-103
主要受英国、德国功能语言学派及篇章语言学的影响,人们已经逐渐将语言研究的重心由句子转向语篇,传统以句子为翻译的基本单位的翻译研究及教学模式也正在发生转向,开始关注与探讨语篇翻译的策略。从篇章语言学角度对于特定语篇翻译时,我们必须首先结合语篇语境深入分析和理解原文,考虑其文本类型、文本功能与目的、语法衔接手段及语篇连贯的实际效果。在此基础上,主要可以从三个方面着手对于译文谋篇布局,时刻注意考虑两种语言的句法结构和衔接手段的差异,进而使译文文本能够恰当传递原文文本的信息,并从整体上展示其相应功能,达到与原文文本相似的目的。 相似文献
8.
本文运用语篇语言学、功能语言学的相关理论作指导,从文化特质、语篇策略、语域特征、语篇类型等四个方面探讨汉语广告语篇的翻译策略,并指出汉语广告语篇的翻译是对广告客户源语篇的价值判断和取舍,在很大程度上是改写和创作,而不是依从和复制。 相似文献
9.
语篇分析与翻译教学 总被引:2,自引:0,他引:2
张小曼 《合肥工业大学学报(社会科学版)》2008,22(3):134-137
将语篇分析理论引入翻译教学是提高学生翻译能力的一种有效途径。语篇翻译教学的目的是要培养学生的语篇意识,掌握英汉语言转化的规律,帮助他们从翻译误区中走出来,不断提高其翻译能力,增强其在交际中灵活运用英语的能力。 相似文献
10.
丁建江 《辽宁工学院学报(社会科学版)》2004,6(3):78-80
语域是语篇针对特定交际场合 ,在语言实际运用中 ,为达到某一交际目的而产生的一种语言功能变体 ,它是三种参数语篇范围、方式和基调的综合体现。只有这三种参数相辅相成 ,才能保证语言在具体使用中与其使用场合、交际目的、交际对象保持一致、协调的关系。翻译是一种跨文化交际活动。译者对语篇范围、方式和基调的认识和把握 ,毫无疑问也会对译者翻译决策及翻译活动有着决定性的影响作用。因此 ,在翻译活动过程中 ,只有把握好这三个因素 ,才能确保语篇信息翻译的准确性和完整性。 相似文献
11.
语篇翻译的认知隐喻视角 总被引:1,自引:1,他引:1
徐翠波 《中南林业科技大学学报(社会科学版)》2011,5(1):105-106
翻译的过程往往表现为一种认知活动,是一种通过认知来构建信息的活动。对于翻译而言,认知语言学的理论无疑给翻译的隐喻化研究提供了一个崭新的视角和理论基础。从认知隐喻的视角,探讨翻译的认知过程,语篇的认知意义以及其对语篇翻译实践所带来的启示。 相似文献
12.
高丽娟 《绍兴文理学院学报》2010,30(5)
文章根据绍兴文理学院外国语学院创建的"中国法律法规汉英平行语料库",运用系统功能语言学理论的情态系统理论和批评话语分析理论,对比分析中国立法汉英语篇情态动词的使用频率和使用特点,从而揭示其所隐含的意识形态意义. 相似文献
13.
隐喻与政治语篇的建构 总被引:1,自引:0,他引:1
隐喻是在一定的语境下基于概念系统的跨域映射所实现的语言使用,藉以表达隐喻使用者的意图。隐喻是构筑政治语篇有效的手段之一。隐喻在政治语篇中的建构作用可以体现于强迫,抵制、反对、抗议,掩饰,合法化与非法化等四个方面。 相似文献
14.
董薇 《贵州工业大学学报(社会科学版)》2008,(3)
语言和文化密不可分。文化是语言活动的大环境,各种文化因素必然体现在语言文字中。翻译的重要目标在于在不影响源语信息表达的基础上,把源语文化介绍到目标语文化中去。现通过分析英汉两种语言各自内含的文化因素,并对语篇翻译提出一些浅见。 相似文献
15.
16.
雷晓峰 《西北工业大学学报(社会科学版)》2009,29(3):60-63
翻译是运用语言传递信息,增进语际交流的一种方式。由于客观世界和反映客观世界信息的复杂性,传统的注重句子层面的翻译已远不能客观准确地传达原文信息。本文拟从语篇角度探索汉英翻译中的等效问题,指出在翻译过程中语篇意识固然重要性,等效原则依然具有深远的指导意义;只有将二者相结合,才可能最大限度地完成语际问信息传播和交际这一实践活动。 相似文献
17.
从文本类型学的角度探索多模态语篇的可译性,为该类语篇的翻译提供理论框架和实践范例。对该类型语篇进行分类,结合语篇功能和类型的相互关系,提出多模态语篇翻译的两条原则:最高原则为实现语言功能和文本功能的“功能对等”;最低原则为实现占主导地位的文本“功能对等”。结合实例,提出几种具体的翻译策略:保留原文多模态手段,实现双重“功能对等”;保留原文多模态手段,利用辅助手段实现双重“功能对等”;保留原文多模态手段,传递语篇主导功能;变换模态,传递语篇主导功能;发挥译语优势,挑战“不可译”,传递语篇主导功能。根据文本不同类型,选择不同的翻译原则和策略,可以在译文中成功传递原文的真实意图。 相似文献
18.
何占磊 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2013,(2):256-258
本文从系统功能语言学的全新角度———协商视角,采用定性与定量分析及归纳的研究方法,分析了我国大学生在英语演讲比赛中所遇到的突出问题,得出"明确陈述为主,情态协商为辅"的演讲策略,以实现演讲者成功说服观众的目的,同时从宏观上破解了我国广大学生在英语口语研习中的关键问题,提高了学生的英语综合实用能力。 相似文献
19.
段自力 《西华师范大学学报(自然科学版)》2001,(3):70-73
本文在区分翻译教学与教学翻译以及职业翻译培训的基础上,指出我国高校英语专业高年级的翻译教学应加强语篇层次的翻译教学,让学生懂得翻译是正确理解语篇的整体意义,然后用译入语的恰当的表达形式忠实通顺地传达给读者,培养学生语篇层次上的语际转换能力。 相似文献
20.
系统功能语言学理论基础上的语篇分析理论认为翻译的基本单位是语篇,本文从语类、语域、语义对等方面以及语篇翻译的宏观和微观层面探讨语篇分析理论对翻译实践的启示和意义. 相似文献