共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
依据现代英语语法理论和应用统计学的原理与方法,对情态动词shall在法律英语中的分布、语气和情态特征进行分析。研究结果发现,shall在法律英语中主要与第三人称主语构成陈述语气,影响句中实意动词的语义取向,具有中等强度的外部强制性情态特征,体现法律语言文体的正式性、规范性及确定性和模糊性的统一。最后指出shall一词在法律英语中的翻译准则,提出应准确把握法律英语中shall一词的法律思想,精确地规范法律赋予的权利和义务,以指导理论教学和翻译实践。 相似文献
2.
李蕾 《华北水利水电学院学报(社会科学版)》2014,(2):136-138
长期以来,由于法律文本的严肃性和规约性,其翻译一直以规范性为主。随着翻译理论的发展和实践的深入,法律文本翻译者的主体作用也进一步得到认可。法律是文化的一部分,法律文本翻译不仅是语码的转换,更是不同法系之间的转换。翻译活动处于一个多元系统中,不应孤立看待。法律文本的译本在某些国家与原本具有同等约束力,而法律文本翻译者在翻译过程中不仅充当了信息传递者的角色,对于同样有约束力的译本来说,也充当了共同起草者的角色。 相似文献
3.
黄敏 《湖南人文科技学院学报》2014,(6)
法律文本相互间的“功能对等物”是不同法律文化之间交流的媒介,在中西法律文化中“功能对应物”呈现交叉现象.中西传统法律文化侧重点不同,在西方“法”强调的是权力和规律,中文“法”则侧重于制裁和惩罚.中西法律文化内涵的不同,导致文化意识不同,西方法学提出“民主”、“自由”、“人权”、“社会契约”、“自然理性”等,而中国法律制度主要源于政治,权力制衡概念空缺.法律文本的严肃性要求翻译务必达到法律效应上的对等,因而法律翻译应注重文化差异,译者需将文化范畴体现细致,要做到忠实于源语信息,实现法律功能的对等.同时,译者也应注重翻译的规范性、准确性和通俗性. 相似文献
4.
翻译中的“平行文本”指的是与原文内容相关的各类译入语和译出语参考文本及资料。对于法律类平行文本的研究,有助于译者弥补其在专业知识方面的不足,学习专业术语的表达方法及英汉法律文本的行文风格,对于法律文本翻译的研究大有裨益。 相似文献
5.
依据现代英语语法理论和应用统计学的原理与方法,对情态动词shall在法律英语中的分布、语气和情态特征进行分析。研究结果发现,shall在法律英语中主要与第三人称主语构成陈述语气,影响句中实意动词的语义取向,具有中等强度的外部强制性情态特征,体现法律语言文体的正式性、规范性及确定性和模糊性的统一。最后指出shall 一词在法律英语中的翻译准则,提出应准确把握法律英语中shall一词的法律思想,精确地规范法律赋予的权利和义务,以指导理论教学和翻译实践。 相似文献
6.
黄朝立 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》2010,28(4):86-89
维索尔伦提出的顺应论从语言使用即语言选择的观点出发,阐明语言使用的过程是语言使用者随交际环境和交际对象而不断进行语言选择的过程。法律文本翻译过程是动态顺应的过程,语境关系顺应及动态顺应为法律文本翻译中的词义选择提供了理论基础。 相似文献
7.
分析法律推定的含义和分类,阐述法律解释中语言推定的内容、分类和意义,强调其对翻译的指导作用。 相似文献
8.
纽马克的文本范畴理论中将文本分为表达型、信息型和号召型三类;翻译受翻译目的,文本类型和读者类型三因素影响;翻译采取语义翻译和交际翻译的原则。纽马克认为法律文献属于表达型下的权威型文本。本文拟从法律英语所具有的文体特点,来探讨纽马克的文本理论对指导法律汉英翻译的合理性和可行性。 相似文献
9.
夏康明 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》2006,24(4):6-10
大量的经贸法律文本,如W TO英文法律文本和英文国际经贸契约文本的条款中的Sha ll,w ill,m ay,shou ld,m ust等词的语用情况与翻译值得注意和研究,因为它们均位于经贸法律文本条款中的关键部位。了解和熟悉这些词语在不同条款中的不同含义、用法和区别,有助于我们从整体上准确理解和翻译经贸法律文本。 相似文献
10.
论知识产权的法律适用 总被引:1,自引:0,他引:1
石巍 《山东大学学报(哲学社会科学版)》2000,2(1):99-102
知识产权的法律适用包括统一实体法的适用和国内冲突法的适用两个层面,前者与加强和促进知识产权的国际保护及其统一化进程的国际趋势相适应;后者与知识产权关系所蕴涵的相关国家的价值取向和政策导向相适应,两者互为补充,相得益彰,舍其一则不能使知识产权的国际协调充分到位。 相似文献
11.
杜剑雄 《淮海工学院学报(社会科学版)》2011,9(23):10-12
"十五"国家重点图书《法律文本与法律翻译》体大思精,译文质量可圈可点。然而该书在观点、法律知识点、参考译文质量和内容编排四方面的瑕疵也颇明显,特此提出,以飨作者与读者。 相似文献
12.
郑子敏 《上海理工大学学报(社会科学版)》2014,36(2):126-130
在回顾国内法律翻译历史的基础上,重点分析我国法律翻译研究的现状.以文献研究为线索,通过对过去12年来(2000-2011)刊登在国内重点外语类期刊上有关法律翻译的文章进行了检索统计,并在统计和分析的基础上,总结了国内法律翻译研究的特点,概述了研究成果,同时也指出了研究中存在的诸多问题.最后预测了未来的发展趋势,以期进一步促进法律翻译研究的发展. 相似文献
13.
王平 《安徽农业大学学报(社会科学版)》2003,12(1):10-13
本文作者认为传统法律文化基于人治意识,具体表现为三大特征:义务本位、依附人格、等级观念。现代先进的法律文化基于法治意识,也展现为三大特征:权利本位、独立人格、平等观念。在依法治国的主导语境中,当代中国必须要大力建设先进法律文化。 相似文献
14.
聂玉景 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2012,(2):52-55
由于其自身语言的规约性,法律语言的翻译要遵循精确、统一和简洁六字准则。研究发现原立法文本中"可以"一词存在语义差异,而相应的英译多没有注意含义的不同,造成译文的含义与原立法文本的理解存在不同程度的差异。 相似文献
15.
李辉 《淮北煤炭师范学院学报(社会科学版)》2007,28(3):179-180
根据语域理论,翻译中的原文和译文的对等关系是语域系统的三种意义:概念意义、人际意义和语篇意义的对等,即原语和目的语的语篇在功能上的对等.翻译家严复曾对翻译提出"信"、"达"、"雅"的要求,而WTO文本为法律类文本,具有专门的语体.笔者认为,由于"信"是对WTO文本翻译的基本要求,而WTO文献主要是规约性语言,严格规定义务、权利、行为准则的含义和范围. 相似文献
16.
模糊现象是语言的固有属性,是法律语言的基本特征。就模糊性的概念来看,英语法律文本中词语的模糊现象主要体现在外延意义的模糊和一词多义的模糊。由于法律文本和法律翻译以准确为要,对这两种模糊现象,其汉译策略也有所不同:从宏观上来说,外延意义模糊词语的汉译,主要是模糊对模糊的策略,而一词多义模糊的词语,主要采用的是模糊对精确的策略。 相似文献
17.
法律文本必须通过一定的载体,予以记录、固定、公布和贮存。继石碑、铜鼎、叶片和纸张之后,互联网作为法律文本的一种新载体,正以强劲之势扩展着自己的作用空间。互联网与社会的经济、政治、文化因素相结合,将有力地推动法律朝着民主性、国际性、高效性和广容性的方向发展。将互联网作为一种法律文本载体加以利用时,也隐含着一些危机,我们必须采取有效的应对措施:保证法律文本的权威性;重视法律的公布机制;理性地认识法律的功能;确保互联网安全。 相似文献
18.
19.
国内法律伦理研究综述 总被引:1,自引:0,他引:1
陈建明 《苏州科技学院学报(社会科学版)》2004,21(4):45-47,96
近年来,伴随着中国法治进程的加快以及在实践中法治困境的凸现,许多学者对诸如法律的道德基础、法律与道德的本质关系、司法实践中法与道德的冲突、法治与德治的关系等法律伦理问题进行了有益的探讨与研究,现将这方面的研究综述如下:一、有关法律伦理的研究对象、学科归属国内最早提出法律伦理概念并对之进行初步研究的是何勤华先生,他在80年代的《文汇报》上首先提出了“法学伦理”这一概念,后来又进一步规范为法律伦理,有的学者则把法律伦理称之为法伦理。目前,学者们对法律伦理的研究对象尚未获得一致的意见。有的学者认为,法律伦理是以… 相似文献
20.
夏康明 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》2005,23(1):33-37
文本的广泛性、约束性、权威性、措词准确严谨、句式冗长、结构复杂是WTO英文法律文本最常见的特 征。了解和熟悉WTO英文法律文本的这些显著文体特点,有助于我们从整体上准确理解和掌握WTO法律条 文内容。 相似文献