首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语言与文化密不可分,对词汇的解释也必然体现出民族或文化之间的差异。通过对联想意义的分析,讨论了影响英汉词语联想意义的主要因素,指出对这些因素的了解有助于人们更好地掌握所学语言的文化,做一个成功的跨文化交际者。  相似文献   

2.
本文论述了了解东西方文化差异在翻译中的重要性,从文化差异的角度举例说明了等值翻译理论的局限性。  相似文献   

3.
英语中大量词汇既具有理性意义又具有联想意义,词汇的联想意义具有附属特点,又与文化紧密相关.掌握文化背景知识,了解词的文化内涵有助于英语词汇的学习.  相似文献   

4.
习语是语言的精华,不仅具有重要的使用价值,还蕴含着深厚的文化价值。中西文化的差异造成了习语翻译中的障碍和难题,在英汉习语的翻译过程中,需要根据等值的类型采用相应的翻译方法,尽可能做到翻译等值。  相似文献   

5.
词汇除了基本的概念意义外,还有丰富的关联意义,它们主要是内涵意义、感情意义、搭配意义和社会文化意义。关联意义是开放型的和不稳定型的,同一个概念意义的词语的关联意义可能不同。在英汉两语言中,由于不同因素的影响,关联意义存在着很多不对应现象。本文从两方面阐述了不同种类关联意义的不等值及不等值产生的原因。  相似文献   

6.
通过对汉英词汇联想意义的分析对比,指出中西方文化的差异及对跨文化交际和外语教学的影响.  相似文献   

7.
不同文化语境中词汇的联想意义存在各种差异。在翻译中可能造成翻译失败或翻译冲突。可通过注意义的传译,适当的关联意义转换和充分了解典故、委婉语的文化背景等策略避免或减少翻译的失误。  相似文献   

8.
理性意义相对应的两种语言的词汇因文化的不同而附载不同的文化信息,产生不同的联想意义.在跨文化言语交际中,如果忽视词汇的民族文化特征,就会因文化差异和思维方式的不同导致文化冲突和交际障碍.因此,在词汇习得中,重视词汇与社会文化的联系,比较文化差异有助于语言不习者培养文化意识、提高交际能力,达到文化理解和有效交际.  相似文献   

9.
动物是人类生活的重要组成部分,对人类的生存和发展有着深刻的影响。人们常常借助动物来寄托和表达人的感情,所以在英汉两种语言中都有许许多多与动物相关的词汇。但由于英汉两民族地理环境、文化和审美观念等的不同,分别赋予动物词汇的联想意义也不尽相同。本文主要探讨英汉动物词汇联想意义相似、联想意义不同和联想意义空缺三个方面,以期丰富人们对英汉语言文化的了解,促进两种语言人们之间的跨文化交流。  相似文献   

10.
词汇联想意义研究与英语教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
词汇联想意义具有附属性特点,与文化紧密相关.英汉两种语言间存在大量理性意义相同而联想意义不同的对应词语.这些词语常常是英语学习的难点,需要特别注意.笔者对大学英语二、三年级学生和英语专业四年级学生进行了词义理解测试,对比分析理性意义和联想意义掌握情况.调查结果显示,三组学生之间掌握联想意义的差别明显低于掌握理性意义的差别,英语专业学生与大外英语学生对联想意义掌握程度的差别也明显低于预期值.说明词汇联想意义教学的确是亟待加强的环节.教师应设法引导学生积累英语文化背景知识,培养在语境中分析理解词汇联想意义的能力.  相似文献   

11.
语言是文化的载体,映射了深远的文化内涵,而不同的语言又反映了不同的社会文化,于是从语言词汇的差异对比中能够得出不同文化内涵的差异。动物在人类生活中占据了重要的地位,与人们关系密切,因此它们在语言中凸显出了不同的文化内涵。本文以动物词汇为对象,通过大量例证对中英文动物词汇的联想意义进行对比和分析,这样可以使人们更深刻地理解两种文化的异同,从而可以更好地促进不同文化间的交流和对话。  相似文献   

12.
中英文化内涵的差异必然造成词义、语意、指示意义等的不同,本文从词汇所蕴涵的文化差异的角度进行探讨,让学生更好的了解和掌握所学语言。  相似文献   

13.
文化是解读语言现象的关键因素之一,对它的探讨一般包括风俗习惯、价值观念、思维方式、审美习惯和宗教信仰等几个方面,每一个方面又都自成体系,内涵丰富,是语言实践的重要依据。解读不同民族在词汇联想意义上的不同表现往往也需要从这些方面对文化加以剖析。  相似文献   

14.
联想效应因文化传统的不同而迥异。如何使源语传达的文化与联想在翻译中准确地传达给目的语读者,是翻译工作者的重大难题。翻译中对文化因素的处理一般可分为两种方法:主要以源语文化为归宿的"异化"法和主要以目的语文化为归宿的"归化"法。  相似文献   

15.
语言与文化的密不可分性决定了文化因素在翻译中的重要地位,文化差异的存在给人们的语言交流带来了一些障碍。文章从语用学的角度简要分析比较了汉英两种语言文化中所存在的差异现象,并从语用学角度探讨了如何解决翻译中的文化差异,从而证明文化差异在翻译过程中的作用。  相似文献   

16.
中英颜色词文化差异研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
中西文化中,颜色词均十分丰富,但由于受到本民族的语言习惯、文化传统、地理环境、风俗习惯、历史背景等因素的影响,中西文化中颜色词的分类、构成方法、联想意义、语言应用都有所不同。广泛研究两者的不同之处,可以更好地运用颜色词,加深对中英语言、文化差异的理解,这对中西文化交流具有十分积极的意义。  相似文献   

17.
词汇的联想意义产生于一定的历史和文化背景中,具有极大的不稳定性。中西文化背景的差异导致了英汉词汇联想意义的差异,也造成了翻译中的种种难题。关联理论的翻译观认为翻译是一个包含了从原文作者到译者、再从译者到译文读者两轮明示-推理的交际过程,在两轮交际中均以获取最佳关联性为目的。因此,在联想意义翻译中,使用归化译法以及异化加注释的策略可以有利于交际意图的实现。  相似文献   

18.
英语词汇和汉语词汇在意义上并不完全对应。于是有了词汇涵义的字面意义(即基本的或明显的意义)与词汇的隐含或附加的意义(即联想意义),而最值得注意的是词汇的联想意义,因为跨文化交流的实现更多体现的是它的联想意义。  相似文献   

19.
不同的民族由于地理、民俗、宗教及价值观念等方面的差异,在表达同一概念时,词汇被赋予了许多的联想意义。掌握汉英颜色词不同的文化联想意蕴,并且了解产生这些不同联想意义的原因不仅有利于提高英语学习水平,还能促进和加强中西文化之间的交流。  相似文献   

20.
每种语言都有自己特有的民族历史、民族心理背景,并受到人文地理的影响,所以在不同语言之间,往往在其结构、语言背景、思维方式和表达方式等方面存在着很大的差异。这种差异就是语言在文化上的差异。文化差异是影响语言交际的重要因素。由于中英两个民族的文化差异性必然会在语言上有所表现,英汉比喻的差异也就必然存在。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号