首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
居民住宅区名称类属于地名范畴。由于历史遗留的法理冲突、以往翻译实践的影响以及译者翻译能力等原因,造成译文信息偏离原文,影响了译名信息功能的发挥。鉴于地名翻译的特殊性,译者应在法律框架内遵循"译名准确,信息保真"、"同名同译"、"审美需求"、"受众友好"、"尊重传统,保留特色"等原则,实现译名跨文化交际的目的。  相似文献   

2.
中国电影名称日译初探   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着中日交流日益频繁,越来越多的中国电影进入了日本市场。本文根据中文和日语的语言特点和中日两国的文化背景,提出了中国电影名称日译的几种方法,从翻译方法上对中国电影名称日译的实例进行了分析,并按照传统翻译标准对一些误译进行了探讨。  相似文献   

3.
文物产生于特定的历史时期,在英译文物名称时,很难将其中蕴含的丰富文化信息完全传递出来。本文以翻译目的论为理论框架,从译文交际目的出发,分析文物名称中包含的不同层面的文化信息,借助从上海博物馆陶瓷展厅收集的语料,探讨文物名称英译的翻译策略。  相似文献   

4.
以生态翻译学的“适应/选择”为宏观理论基础,从微观操作层面——“三维适应性选择转换”对苏州园林景点名称英译进行分析,结果发现:语言维的适应性选择转换需关注词汇、标点和修辞几方面;文化维的适应性选择转换可细化为文化维重合、文化维不重合和文化维空缺三种情形;交际维的适应性选择转换要求准确、完整地再现原名的标识功能,兼顾读者的需求和理解能力.  相似文献   

5.
商标是语言文字和民族文化的统一体,在进行商标及品牌名称的英汉互译时必须讲究适当的方法。本文结合众多中英文商标翻译实例,介绍了几种常用的商标翻译方法。  相似文献   

6.
随着中国经济的发展,很多的外国品牌进驻中国市场,使用哪种翻译方法或者翻译策略对英语品牌名称进行翻译是一个关键性的问题。我们通过对一些实例进行分析,探讨了英语品牌名称汉译的一些实用翻译方法和翻译策略,以及影响英语品牌名称汉译的相关因素,希望能给产品生产商和消费者带来一定的帮助。  相似文献   

7.
关于商标名称的翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
商标名称是商标的文字组成部分 ,其主要作用是传达信息 ,刺激消费 ,给企业带来良好的经济效益。本文从商标功用的角度 ,分析商标名称翻译的不同方法及其把握原则。  相似文献   

8.
任何翻译都是译者所处历史环境价值观及翻译受众所遵循的美学思想范式的体现。我们以佛经中译为研究对象,按后汉至南北朝为前期、南北朝至隋朝为中期、隋以后为后期的时段,从原文文体的虚化至调和、翻译受众的一元至三元、翻译目的从存在到弘扬这3个方面,考察中国佛经翻译美学的渊源及其从偏"文"、偏"质"到"文质兼重"翻译方法的历史嬗变。  相似文献   

9.
本文通过实例分析总结了国内旅游景点名称英译中存在的主要问题,并就如何解决相关问题提出了建议.  相似文献   

10.
商标是消费者认识产品的重要信号。商标的翻译必须符合目标市场的语言习惯和民族文化心理。本文从文化差异和目标市场消费心理的角度,对商标名称的翻译应遵循的基本原则进行分析,认为准确、忠实、富于联想、易于发音和记忆的商标译名能提高产品的市场竞争力,帮助企业取得良好的经济效益。提出了谐音双关、音译、意译、音意结合、调整法等商标翻译的方法。  相似文献   

11.
文章从翻译目的论的角度,结合日剧名称的功能特点,分析了其翻译目的和原则,总结了日剧名称的多种中文翻译方法,并探讨了其翻译方法多样化的合理性.  相似文献   

12.
品牌文化与品牌名称的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
从品牌文化这一概念出发,探讨品牌文化与品牌名称翻译的关系,并通过有价值的品牌名称的翻译案例分析,探索有利于品牌参与国际竞争的品牌名称翻译策略,并提出在品牌名称翻译中应考虑文化和心理因素。  相似文献   

13.
随着中国经济社会的发展,商标翻译已经成为一个重要的研究领域。商标翻译可以从语用对等理论视角出发,有效传达原文本的隐含意义。商品名称的隐含意义主要体现在商品特征和文化内涵两个方面。商标的隐含意义是商标翻译的难点。从选取的200个汉语商标名称的英译文本中可以发现,无论是直译、意译和音译这样的传统翻译方法或者臆造这样的创造性翻译方法都不能完全保证其每一译本都能有效传达原文本的隐含意义。基于隐含意义,译者应采取灵活的翻译方法,将其译成隐含意义相同或相似的文本,从而最大限度地实现语用对等。  相似文献   

14.
电影是休闲、商业、文化和艺术价值的统一。在电影标题的翻译过程中译者应慎重考虑,通过音译、意译或者直译来体现电影名称的价值。  相似文献   

15.
随着经济全球化的深入,国际交流的日益频繁,商务名片作为交往工具在国际贸易中扮演了重要角色。通过对商务名片中日本公司名称特点的分析来探讨日汉翻译的基本原则,同时提出在翻译过程中的几种基本翻译方法,即直译、音译、意译、还原、固定译法。  相似文献   

16.
品牌名称的翻译及影响因素   总被引:1,自引:0,他引:1  
品牌名称是代表商品的符号,具有自己的特点。随着社会经济的发展,产品进出口日益增多,商品名称的翻译也越来越受到重视。品牌名称的翻译不仅考察译者的语言文字处理能力,还涉及到文化、营销学、心理学和美学等因素。通过列举分析许多优秀品牌名称及文字商标的译名,可从中总结归纳品牌名称翻译的基本方法,分析“零翻译”在品牌名称翻译中的特点及其产生的原因,并可探寻影响品牌名称翻译的文化、美学及人们的心理等因素。  相似文献   

17.
以参加第119届广交会的206个中国出口品牌为样本,通过定性和定量分析,发现中国出口品牌的英译方法和策略主要可分为拼音法、音译法、直译法、音义结合法、品牌重命名、字母和数字替代法和无翻译七类;然后结合这七类英译方法各自的特点,对中国出口品牌名称英译方面存在的问题进行了探讨,并对出口品牌的英译策略提出了建议。  相似文献   

18.
随着杭州旅游业的发展,西湖十景的英译名也越来越受到人们的关注。本文选取了新旧十景中较有代表性的几个景点名称翻译,从景点背后的文化涵义着手,讨论了两种语言的差异,并对个别地方的翻译,提出了自己的修改建议。  相似文献   

19.
在日益激烈的竞争中,商务英语品牌名称是企业向大众推销产品与服务的主要手段。由于中西文化中存在着对事物、颜色、数字、宗教、政治和地理或习惯等方面的认知差异,因此在商务英语品牌名称翻译的过程中译者要注意文化差异对其翻译的影响,并针对不同的文化差异,选择适合的翻译方法,以更好地将原品牌的内涵传递给读者。  相似文献   

20.
中华文化源远流长,中式菜名则折射出其绚烂多姿的饮食文化.从分析中式菜肴的命名方式以及菜名中所蕴含的文化内涵着手,提出菜名翻译应遵循准确、简洁以及灵活的原则,既要体现菜名翻译的实用性,又要以传播中华饮食文化为导向,并以此为基础提出多种不同的翻译方法.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号