首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
任小红  田文杰 《社科纵横》2007,24(4):177-178
大量使用长而复杂的句子是科技文章的一大特点。汉语和英语在句子结构上差异较大,这给翻泽造成了一定的难度。本文就科技汉语长句和难句的特点分别进行具体分析,并提出了相应的处理方法。  相似文献   

2.
随着中国日益增强与国外的交流,英译汉翻译方法也变得极为重要.本文依据笔者翻译《The Feast's End》过程,结合实例,分析了在英汉翻译过程中英语长句形成的原因,剖析了各类句子的结构,并对长句的译法进行了探索.  相似文献   

3.
具体句子由抽象句子按照内容的要求转换而来。在转换中受到了语用制约。这些语用制约是表达重点的制约、语境的制约、语体的制约、语音的制约,实现制约的主要手段是语序的安排、词语的选择和句式的选择。  相似文献   

4.
N的V句语义结构分析赵惜微本文所说的N的V句是指由N的V词组作句子成分的句子。N的V词组在句子中可以作主语、宾语、介词宾语及定语等,但作主宾语是它的主要功能,因此本文讨论的是N的V词组作主宾语的句子,我们分别称之为N的V主语句、N的V宾语句。这里,我...  相似文献   

5.
语文教学讲究的是字词句篇的教学。对于中高年级的学生,教师要引导其在课堂中学会“咬文嚼字”。如果我们能抓住文中最关键的词语,并采用多种方法引导学生深入理解词语和句子想要表达的意思,学生就能感悟到语言文字的魅力,从而提高学习语文的兴趣。  相似文献   

6.
李善华 《社科纵横》2009,(9):170-171
长句是英语的一种常见的语言现象。无论是在大学英语的等级考试中,还是在EPT、TOFEL、BFT、GRE的外语水平考试中,"英译汉"题基本上都是复杂长句的翻译。本文主要探讨了英语长句的几种常见翻译方法:顺译法、切割化整为零法、倒置法、拆离法、插入法等,以便于指导学生对英语长句的阅读理解及翻译实践。  相似文献   

7.
初中阅读理解中,主体来说不会太难,但每次考试中总会遇到一篇稍微有点难度的文章,主要表现为有几个长难句放在文章中来干扰学生对整篇文章的理解。这些句子一般词汇运用灵活,高级词汇较多,同一词的不同词性的用法交替出现。句式复杂,长句意思隐晦,复合句较多,定语从句,名词性从句,状语从句出现频率较高。这对基础不扎实的学生来说是个致命弱点,往往会严重影响他们的最后得分状况。本文根据教学中学生在做阅读理解中对长难句难以理解的问题,分析了一些对策,帮助学生准确,巧妙的翻译出长难句,以提高得分率。  相似文献   

8.
一、相对语境和绝对语境从翻译学的角度看,语境可以分为相对语境和绝对语境。所谓绝对语境,其义是语境完整,原文的意义完全由语境来决定。而相对语境是原文语境不完整,原文的意义是由语境进行人为的想象、补充、完善后才能认定的。试看两个例子。例1(1)这样的中国人,呸!(2)这样的中国人,呸,呸!大多情况下,这两组句子被人认为是同意义的句子,那是因为对(1)、(2)两句的相对语境进行了相同的想象与补充而导致的。但去掉了这一前提,(1)、(2)句就难以成为同意义的句子了。实际上,(1)是陈西滢的话,他所说的“中国人”指反帝志士,(2)是鲁…  相似文献   

9.
英语双关的修辞特点   总被引:1,自引:0,他引:1  
双关 (pun)是英语中的一种文学修辞手法 ,它巧妙地将语言中的同音异义或同形异义现象运用到句子中 ,利用这些词语与句子间相互的逻辑关系 ,使之产生两层不同的含义而导致一语双关 ,收到一箭双雕的效果。双关常见于英语文学作品或英语谜语中。双关的运用能使语言更加幽默和风趣 ,从而增强作品的情趣和韵味。一、利用谐音产生双关语音是可以传情达意的 ,利用某些语音的表现手法可以使语言在产生音乐美的同时 ,达到或增强其表义效果。运用谐音产生双关便是其中一种。谐音双关 (Homophone)是利用语义不同而音同或音近的条件使词语或…  相似文献   

10.
古代汉语中的“于是”是一个用法灵活、意义复杂的词或词组(短语)。说它用法灵活是指它在句子中位置不定,语法作用较多而言的;说它意义复杂是指它在句子中的词性不定、译义各异而言的。考察“于是”的用法及词性,我们发现,“于是”一词的词性,不外乎连词和介词结构。那么,连词和介词结构又怎么才能区别开呢?下面我们就以《史记》为例,从形式、功能、意义上分析一下。一、连词。主要用来承接上文。(一片于是”类。这个“于是”是指译成现代汉语后的意义,也可以译为“这样一来”等。现代汉语中的连词“于是”正是从古代汉语的双音…  相似文献   

11.
朱群 《社科纵横》2008,23(12):176-178
汉语语言的表达习惯呈现首位极富容纳性特点,句子中众多起修饰、交代、补充成分都可置于句首,而英语则刚好相反,句子各成分排序时多个单位配列总是由小到大呈现头轻尾重模式.本文主要从词语、单句和复句三个方面进行探讨,总结表达中的汉语前置和英语后置.  相似文献   

12.
吴琳 《生存》2020,(13):0009-0010
写作这项活动中包括词语的运用、句子的构成等多方面内容,是学生语文素养的体现,也是评价学生语文水平的基本途径之一。写作能力的提升有利于对学生的逻辑思维进行训练,也能使初中生积极将所学知识进行输出,从而强化自身的语言组织与表达能力。传统的语文教学在没有融入创新要素之前经常出现与实际脱轨的情况,因此学生作文完成效果有所打折。因此本文基于以上问题对初中语文作文质量的提升策略做出了思考与实践。  相似文献   

13.
网络语言与当前社会文化发展的新趋势   总被引:3,自引:0,他引:3  
王丕承 《浙江学刊》2004,(6):139-143
网络语言出现了许多新的变化,尤其突出地体现在词语方面.除技术方面的原因以外,社会文化的发展更是深层的原因.这主要表现在"简略化、图形化、符号化和时尚化"等社会文化发展的新趋势,对网络语言产生了许多影响."简略化"对网络语言文字、词语和句子的简略都有影响;"图形化和符号化"的趋势对脸谱(emoticons)符号和数字符号在网络语言中的运用也有影响;"时尚化"对流行文化因素进入网络词语以及英语词语的较多使用也有很大影响.  相似文献   

14.
王晓菲 《社科纵横》2012,(9):172-174
当今世界,英语已成为一门国际性语言,我们学习英语,需要掌握听、说、读、写、译等各项技能。翻译能力在我们日常生活中举足轻重,从某种意义上说,翻译技能被认为是五项技能当中最难的一项,而英语中复杂的长句是我们不得不啃的一块硬骨头。本文将帮助你全方位透视疑难英语长句的结构特点和探讨解决其难题的有效方法,诚望本篇论文能对你日后翻译疑难英语长句有所帮助。  相似文献   

15.
语言的陌生化   总被引:2,自引:0,他引:2  
盖绍普 《学术交流》2002,(4):121-124
语言的陌生化是指语言使用者运用新鲜的词语和有悖于传统的表达方式,故意造成的新鲜感,也是语言的异化和更新。其表现有新造词语、语义异化、词语借用、非语法化等,其成因主要是社会生活的变化、语言内部的演变、人们的审美追求等。我们对之应持的态度是承认、宽容、欢迎、研究、引导,使之逐步规范化。  相似文献   

16.
弗雷格在其《论意义和所指》一文中关于"相等"概念的问题在段首提出了疑问,进而引出"意义"和"所指"这两个基本的概念范畴,而在对这两个基本概念的演绎过程中,作者又分别针对句子语词和句子本身做了不同层面上的分析,进而就"相等"这一抽象概念在"意义"和"所指"这两个不同层面上进行了逻辑上的明确阐述。而文中提到的"句子语词"和"句子本身"也同样是建立以这一系列关系为纽带的基础之上的。那么这个分析也就在所谓的"语词"和"句子"之间展开。  相似文献   

17.
王朝辉  张旭红 《学术交流》2012,(12):180-183
回指体现了人类自然语言最普遍、最复杂的现象。回指现象不仅存在于句子内部,还普遍存在于句子之间;不仅由句法因素控制,还由诸如语用、认知等非句法因素控制,因此回指消解始终是自然语言处理中最复杂、最难解决的问题之一。当前较为流行的分类标准包括传统句法所沿袭的句法范畴准则和真值条件准则。从真值条件的语义结构观点出发,以黄衍的五分法、沙格和昂卡尼尔的二分法和艾莉尔的深层回指三分法最为流行。回指现象始终是语言学研究的热点和难点问题。应在对回指研究意义的综述基础上,从句法、语境以及认知语用等方面探讨回指现象的复杂性,并对回指的分类进行探讨,以期为语言回指现象的进一步研究奠定基础。  相似文献   

18.
浅谈市场经济条件下职业道德教育任传钧一职业是指人们在社会生活中从事的专门业务和对社会承担的一定职责。而道德是指在一定社会条件下调整人们之间行为关系的规范准则的总和。因此,所谓职业道德,就是在社会分工体系中,从事一定职业的人们,在其特定的职业活动中,应...  相似文献   

19.
目前,国际贸易正在发生着深刻的变化,这主要是指贸易从传统贸易向网络贸易的转化。所谓网络贸易是指通过电讯网络,特别是国际互联网、因特网所完成的贸易。网络贸易促使国际贸易发生了深刻的变化,这包括:1.国际贸易商务场所和运行的变化。在传统贸易中,厂商对产品...  相似文献   

20.
在汉语的标准语普通话及方言中,都存在着一种语音现象,叫做文白异读。所谓文白异读,实质上是一种又读现象,是指某些字的读音,存在着书面语读法的差异。文读,是“文言读法”的简称,即书面语读法;白读,是“白话读法”的简称,即口语读法。例如:“剥”“削”二字,“剥”字在“剥夺”“剥离”“剥落”“剥削”“剥蚀”等词语中读作bō,在“剥橘子”“剥花生”等词组中读作bao;“削”字在“剥削”“削发”“削减”“削弱”等词语中读作xuē,在“削苹果”“用刀子削”等词组中读作xio。这里,“剥”“削”二字读作bǒ xuē就是文读现象,读bāo xiāo就是白读现象。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号