首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
会展标识语翻译作为一种综合性跨文化交流活动,英译标识语在会展中起着举足轻重的作用.目的论是德国功能派翻译理论的核心,佐以会展标识语的实例,介绍了在目的论指导下翻译会展标识语中较常用的三种翻译方法,即习惯表达翻译法、套译法和意译法.  相似文献   

2.
以电影《霸王别姬》为例,从功能翻译理论的角度出发,阐述了电影字幕翻译及其分类,并提出了相应的翻译策略,如:增译法/减译法、化暗示为明示、归化法、异化法等。  相似文献   

3.
陪同口译作为最基本、最常见的一种口译形式,往往需要译员在很短的时间内,不借助笔记等辅助工具,做出准确的反应以达到口译目的.目的论作为功能学派的翻译理论,对陪同口译中的“目的性”具有指导作用.从目的论的角度出发,陪同口译的具体翻译策略有增译法、删译法、改译法.  相似文献   

4.
目的论作为对传统翻译理论的突破,为影视字幕翻译开辟了新视角.文章以影片<黑客帝国I>汉译字幕中的实际译例说明:基于目的论,字幕翻译需遵循一定的翻译原则,译者应以翻译目的为指引,从观众角度出发,根据影视字幕特点等各方面因素,最终决定合适的翻译方法.  相似文献   

5.
目的论是功能翻译理论中最重要的理论。字幕翻译作为一种特殊形式的翻译,较之普通文本翻译有它自己的特点,从而也对字幕翻译者提出了更多的要求。文章以目的论为依据分析了美剧Joey字幕的若干翻译,指出其中优劣,并作了适量修正。  相似文献   

6.
影视字幕是一种独特的文本形式,它包括视听媒体文本,主要功能在于为观众提供必要的语言信息.译员应当采取适当的翻译策略,达到影视字幕翻译的目的.本文将德国功能派的目的论与影视字幕独有的特点相结合,提出了影视字幕英译汉策略,即以目的为先导,兼顾形式与意义,使用直译、语篇归化、词语异化等方法进行翻译.  相似文献   

7.
演讲字幕翻译策略的取舍在原语幽默效果的再现和传达上起着至关重要的作用。本文从目的论的视角。基于字幕翻译符合字幕特点和传达幽默效果的两大目的,阐述了黄西在2010年美国记者年会上演讲字幕翻译的三种主要策略:直译法、归化法和注释法。  相似文献   

8.
《金陵十三钗》由于有国外演员的加盟,便有了有英文原声和中文原声,因此涉及到中英文的字幕翻译。为了能够被目的语观众很好的接受,译者在翻译的过程中采取了一定的翻译策略,如缩译、补译、特殊字体,以及归化等策略。本文拟从翻译的目的论角度研究《金陵十三钗》中字幕的翻译策略。  相似文献   

9.
目的论是德国功能翻译派的奠基理论,目的论学者认为翻译目的是决定翻译的最终因素,他们注重的是翻译的功能。其核心内容可概括为目的原则、连贯原则和忠实原则。文章分别阐述了目的论三原则在科学翻译中的应用,从译文功能角度解释了科学文本中不同翻译方法的运用。  相似文献   

10.
景点名称翻译是旅游资料翻译中的首要任务,当前西藏景点英文名存在多个版本,缺乏统一性和规范性.以西藏湖泊类景点英文名为研究对象,对现存英文名进行分类分析,发现其翻译主要围绕选择何种标准使译名规范化的问题,并从翻译目的论的角度对两套主要标准,即我国制定的国内标准和国际通行的藏语地名标准进行了对比和分析,认为翻译目的论对西藏湖泊类景区名称翻译具有现实的指导意义.目的原则可以较为妥善解决这一问题,提出西藏景点名称翻译时宜以游客为中心,采用国际上关于藏族地名的通行译法,这对景点名称的规范化具有现实意义.  相似文献   

11.
本文从功能翻译理论角度入手,在翻译目的论等理论的指导下来探讨如何更好地翻译网络美剧剧名.笔者首先介绍了功能翻译理论的观点和方法,然后应用目的论等理论来指导如何进行美剧剧名翻译,并通过比较,分析各字幕组的美剧中文译名的利弊,提出比较易于中国观众接受的好译名.  相似文献   

12.
建立在行为理论基础上的功能目的论认为翻译活动皆有目的,不同的翻译策略应由不同的翻译目的和交际功能决定。本文针对由译文目的不明确引起的翻译错误,从功能主义目的论的角度对景点介绍文本的英译进行尝试性研究,旨在目的论指导下找到比较理想的翻译策略、原则和方法,从而提高景点介绍英译质量。  相似文献   

13.
商品商标词和广告标语翻译既是两种语言间的交流,又是两种文化间的沟通。国内外众多知名品牌商品标志性广告词语的翻译经典实例表明,奈达的功能对等翻译理论在词汇对等、文体对等、文化对等、目的对等方面为商业广告标语和商标翻译能够提供切实可行的理论依据。为了使广告标语的译文与原文达到功能上的对等,可以采用直译法、音译法、意译法、直意译相结合、创译法、增译法、省译法、套译法等。  相似文献   

14.
2012年3D 版《泰坦尼克号》的华丽上映曾掀起影迷们对它的新一轮热捧。文章就同样备受中国观众喜爱的中国方言版《泰坦尼克号》为案例,结合功能目的论来探寻中国方言版字幕翻译的目的与性质,进而分析、总结英文影片字幕的中国方言版译制活动过程。  相似文献   

15.
目的论是雷斯的学生威密尔突破对等理论的限制,以文本目的为翻译过程的第一准则,发展的功能派主要理论:目的论。翻译目的论是一种较新的西方翻译理论模式,且目前在国内也广为流传。从西方翻译目的论入手,本文从作者的意图和读者的需求目的两个角度论述了译者选用翻译方法的的两中个基本出发点,即译者应根据翻译作品的目标读者和语篇功能来决定翻译方法。同时,本文还论述目的论对实用文献英汉互译的指导作用。翻译目的论为一些违反翻译标准但实用的翻译方法提供了理论依据,也对扩大翻译研究的范围有一定的启发作用。  相似文献   

16.
文章从翻译目的论的角度,结合日剧名称的功能特点,分析了其翻译目的和原则,总结了日剧名称的多种中文翻译方法,并探讨了其翻译方法多样化的合理性.  相似文献   

17.
随着全球一体化的发展,电影已经成为人们了解学习异国文化的重要途径。这里以目的论为指导,就迪斯尼电影《长发公主》的字幕翻译进行分析,以期就电影字幕翻译这一领域的研究进行新视角的探讨。  相似文献   

18.
目的论与广告语篇汉英翻译的策略   总被引:19,自引:0,他引:19  
文章以功能翻译的核心理论--目的论为依据,通过对广告翻译的实质、目的和译文预期功能的分析后认为,为了实现译文的预期目的和功能,广告语篇汉英翻译可采用"自上至下"的工具翻译策略.文章还从广告语言、文化和管理法规等角度,以实例验证了使用工具翻译策略的必要性.  相似文献   

19.
以往电影字幕的翻译研究多是从语用学和交际翻译等维度展开的,着眼点多在字幕信息的传递上,对字幕的审美功能的再现却鲜少提及。通过诗学的角度来重新审视多个电影字幕翻译的案例,分析译文中人物个性化语言及整体诗学效果的流失情况,并提出一些修改建议,以求再现原文字幕的文学性和审美效果。  相似文献   

20.
翻译目的论提出文化翻译的概念,认为翻译是有目的的跨文化的交际活动.在翻译活动过程中应遵循的首要原则是目的原则,即:翻译的预期目的决定翻译的方法和策略.目的论强调了译者、文本功能及功能转移在翻译活动中的重要性.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号