首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 390 毫秒
1.
文学翻译是跨文化交际活动。两种文化在交流时,会出现文化对应和文化差异。文化差异又有不同的表现形式。译者需要用各种变通手段来克服种种文化差异。  相似文献   

2.
翻译不仅是简单的语言符号转换,还要处理语言中所蕴含的文化内涵。如何处理好翻译中的文化差异问题是值得每个译者研究的问题。我们必须在翻译中考虑到文化差异在词汇层上和句法层上的表现形式,用“求同存异”的原则来处理文化差异,从而增强译者翻译中的文化意识,力求译文做到文化对等。  相似文献   

3.
翻译中的跨文化意识   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言是文化的载体 ,翻译不仅是语言的转换 ,更是文化的传真。译者应当有强烈的文化意识 ,不仅熟悉两种语言 ,更熟悉两种文化 ,并在翻译中充分考虑两种文化的差异 ,让翻译真正促进文化的交流。本文运用大量的实例 ,从源语及目标语言的指称意义和语用意义入手 ,从语汇缺失及词义冲突等方面分析了文化差异翻译的影响 ,并指出译者应当有强烈的跨文化意识 ,努力扮演好文化使者的角色  相似文献   

4.
新闻翻译中的跨文化思考   总被引:3,自引:0,他引:3  
翻译产生于跨文化交流,而新闻翻译由于参与媒体运作,更强烈地感受着文化差异的冲击。文章对新闻翻译的特点、文化心理、思维模式、风土人情、价值观、语言风格以及译者素质等方面进行了分析与探讨。  相似文献   

5.
广告语言具有强烈的文化特征。文化差异极大地影响了广告语言的翻译。在广告语言翻译中 ,译者可根据动态等值的翻译理论来处理两种语言的文化差异。  相似文献   

6.
商务英语翻译受到宗教信仰、风俗习惯等文化差异因素的影响。译者在进行翻译时要提高文化差异意识,熟悉多种文化,灵活处理因文化背景不同而造成的交际障碍。  相似文献   

7.
英汉文化差异与商标翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
商标作为一种应用语言,是当今商品社会中广泛使用的交流媒介。商标翻译不仅考察译者的文字处理能力,还涉及到语言、文化等因素。本文就商标翻译中存在的有关文化差异的问题,提出并加以论述。  相似文献   

8.
试图理清英汉文化的主要差异及其对翻译的一些影响,从而提醒译者在处理一些翻译难点时,能够自觉地从文化差异入手,取舍得当,以达到翻译的目的,并使读者能从对方的文化角度思考原文所想传达的意义和情感。也希望给一些口语翻译者提供一些借鉴,能够利用交流双方的文化共性去协调双方文化的差异性,以达到维持正常、友好、高效交流的目的。  相似文献   

9.
广告翻译中的文化视点   总被引:3,自引:0,他引:3  
国际广告是一种经济活动,同时也是文化的交流。广告译者应该对社会文化、民俗学、美学、心理学等均有所了解,才能使译文成为优秀的广告翻译。文章着重从语言、社会风俗和购买心理这三个文化要素,分析了文化差异对广告翻译的影响。  相似文献   

10.
翻译活动是一种语言活动,它和文化有着密不可分的互动关系.在翻译过程中,译者永远受到文化因素的制约和影响.自我理念属于文化深层结构中的要素,是隐蔽文化的要核之一.从不同文化的自我理念差异出发,透过表面去挖掘影响和制约翻译的文化因素的深层根源,将更有助于译者从根本上认识并了解东西方文化差异,跨越这种文化差异为英汉翻译带来的重重障碍,在翻译实践中不断提高自身的综合素质及翻译水平.  相似文献   

11.
文化与旅游的密不可分性决定了文化因素在旅游翻译中的重要地位,东西方不同的文化给译者在旅游翻译中带来了障碍.山西作为旅游大省,旅游翻译问题显得尤为突出.本文针对译者在翻译山西旅游材料时遇到的文化空白和文化差异问题进行了讨论,并提出了使用具体样本、对译文读者原有文化信息进行修改、删除或补充等方法及利用外国游客熟悉的文化信息代替原文的信息来解决文化空白和文化差异现象.  相似文献   

12.
关于文学翻译中归化与异化的思考   总被引:3,自引:0,他引:3  
归化法和异化法是文学翻译中常用的两种翻译方法。为了更好地进行交流 ,译者不仅要熟悉不同文化间的差异 ,而且应从研究文化差异入手去研究语言差异 ,才可最大限度地传达语言载体所承载的全部信息和美感。在文学翻译中 ,对源语的语言形式最好用归化法翻译 ,而对其文化因素用异化法处理  相似文献   

13.
儿童文学标题汉译中的“仙”字情结暴露出译者对中西方文化差异、读者对象以及翻译本质的多重误读,反映出译者狭隘的儿童文学观和民族文化心理,有碍于实现翻译跨文化交际的本质诉求,其弊大于利。我们认为,儿童文学的标题翻译应该充分理解原文的精神实质与内涵,在充分理解原文主题及思想的基础上凝练、提高,依实出华,实现其跨文化交流的使命。  相似文献   

14.
在跨文化交际日趋密切的今天,各种文化差异对翻译产生着重大影响,它要求译者既有良好的语言基本功,又要深刻理解不同的文化。本文着重探讨了地域生态文化差异对翻译的影响。  相似文献   

15.
语言与文化联系密切,相辅相成。一方面,语言是文化的重要组成部分,是文化的载体,集中体现了不同时期的历史文化,并随着民族的发展而发展;另一方面,文化的传承与发展需要借助语言来进行。中西方文化在地理环境、历史背景、风俗习惯、价值观念、宗教信仰等方面存在差异,而翻译作为语言转换的再创造过程,是两种文化间的交流,离开文化背景去翻译,势必会词不达意,无法达到两种语言的真正交流。因此,译者必须在深入了解中西方文化差异的基础上,灵活运用翻译策略。  相似文献   

16.
翻译是两种语言之间的交流 ,更是两种文化之间的交流。文化差异是翻译的一大障碍。词汇是最能反映文化关系的语言要素 ,存在着内涵纵向演变导致的文化差异现象和理性意义的横向文化差异现象。词义的文化差异在翻译中可通过再创造来解决 ,再创造的关键在于对词义的文化差异的理解与超越  相似文献   

17.
当一个译者在进行翻译的时候,可能碰到一些尴尬;部分是由于语言技能不过关造成的,而部分是因为缺乏对中国与西方文化差异的了解造成的。本文试从文化和认知的视角分析由文化差异造成的语言运用失误;介绍在不同文化中意义表达的不同对翻译过程的影响并通过指出文化因素对语言运用的影响来引起译者的重视。  相似文献   

18.
语言不仅是信息的载体,也是文化的载体;翻译,作为一种语际间的交际,它不仅涉及到语言间的转换,更是文化的移植过程。本文从《红楼梦》两个英译本对其中隐喻的翻译的对比分析中,探讨了英汉语隐喻中包含的宗教文化差异,文化意象差异,社会文化差异以及物质文化差异;并在分析中讨论了文化在翻译中对译者的影响。  相似文献   

19.
语言与文化有着密不可分的联系。文化差异必然导致中西方民族的文化语义不尽相同。翻译既是跨越语言、文字,更是跨越两种文化的信息交流。由于民族文化的差异,相同的客观事物在不同的文化中所形成的主观意象是大不相同的。翻译的过程中,译者应该尽可能弄清与自然环境、民族历史、宗教习俗等相关的语言现象,审慎处理特定民族的文化意象,否则,极有可能导致文化语义的翻译失误。  相似文献   

20.
从跨文化角度探讨日语谚语与汉语谚语的文化共性与文化差异,从而揭示两种文化中的谚语在翻译中的特点。谚语翻译不同于一般语言材料的翻译,它需要译者从谚语的特点出发,把握好句意与结构的关系,形象的对称关系和文化差异的关系等。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号