首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英汉颜色词的社会文化内涵及翻译   总被引:7,自引:0,他引:7  
通过对比法探讨了英汉两种语言中颜色词的差异,说明由于历史背景、民族心理、文化传统、宗教信仰等方面的差异,表示颜色的方法和用词有很多不同,对同一颜色的理解也有很大差异。同时,论述了颜色词的四种翻译方法,阐述了深刻把握颜色词的社会文化内涵是准确得体翻译这些词汇的关键。  相似文献   

2.
本文对英汉数字词语,动植物词语,比喻性词语,顾色词语的文化内涵进行比较研究,以揭示两个民族在思维方式、传统观念、民族文化,社会制度和风俗习惯等方面的共同特征和个性差异.  相似文献   

3.
语言中的颜色词丰富多彩,且与社会文化有着密切联系,具有浓厚的文化内涵。由于英汉两民族在文化上的差异较大,英汉颜色词语所表达的文化内涵也不尽相同。正确理解和掌握英语颜色词的文化内涵,对于英汉翻译具有现实意义。  相似文献   

4.
论英汉颜色词的比较与翻译   总被引:7,自引:0,他引:7  
从颜色词的基本类型和其所含特殊的文化意义出发 ,作者对颜色词的翻译方法作了初步的探讨 ,认为英汉颜色词的翻译方法可大致分为四种 ,即直译法、直译加注法、套用译法和等效译法。  相似文献   

5.
英汉动物词的文化内涵比较及其翻译   总被引:13,自引:0,他引:13  
动物词在英汉两种语言中的出现频率都很高。英汉民族思维方式和文化背景不同,同一动物所承载的意义也就会出现差异。文章从英汉动物词汇的文化意义基本相同、部分相同、完全不对应、呈现语义空缺四个方面,对动物词文化意义的产生作了比较,并对如何保留动物词翻译中的文化内涵进行了探讨。  相似文献   

6.
英汉动物词的文化内涵与翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
本文从一些常见动物的指称意义及其文化内涵的异同 ,阐述了英汉动物词的文化内涵差异的原因。在此基础上 ,分析了英汉动物词的翻译价值问题  相似文献   

7.
由于中西文化的差异,相同的颜色词在不同文化中可能会有不同含义,不同的颜色词在不同的文化中的含义也会大相径庭。在翻译过程中,我们要充分意识到不同文化的人对颜色词的不同理解,并根据不同的情况采用不同的方法进行翻译,以免望文生义,使译文与原文意思不符。  相似文献   

8.
英汉颜色词文化内涵的异同举要   总被引:3,自引:0,他引:3  
本文从文化双重性角度分析了颜色词在英汉两种语言中的运用 ,指出颜色词常常负载有相同或不同的文化内涵 ,论证了多彩的语言和缤纷的文化之间的密切关系  相似文献   

9.
以颜色词中的红色为例,通过分析其物理属性和对人类生理、心理的影响及比较英汉语中“红”的表现形式和成因的异同.来讨论“红”在英汉两种文化发展历史中的演变与特性及翻译。  相似文献   

10.
英汉两种语言中的颜色词数不胜数,但是用法却不尽相同,这是两个民族在文化习俗,历史背景等方面的差异所造成的。本文通过对两种文化差异下的颜色词的意义的异同的比较,来提醒翻译人员做翻译时必须要考虑两国文化上的差异。  相似文献   

11.
英汉颜色词的文化内涵对比   总被引:1,自引:0,他引:1  
文化制约了颜色词的意义演变,颜色词的文化意义又折射出了丰富的文化内涵.由于文化内容、文化传统和文化心理有异,很多英汉颜色词的文化内涵差异较大,容易造成理解和表达上的错误.本文运用语义学和语用学的理论,对"颜色词"在英汉文化交际中的运用进行了探讨,论述了英汉颜色词的文化内涵的异同,及产生的原因.旨在增强人们的语言交际能力,促进异族文化的交流与融合.  相似文献   

12.
英汉颜色词的文化内涵与翻译   总被引:6,自引:0,他引:6       下载免费PDF全文
由于文化传统的差异 ,不同民族对颜色的理解往往不同。本文从文化内涵的角度详尽分析了英汉两种民族在使用颜色词方面的异同以及颜色与政治、经济、宗教、风俗习惯等方面的联系 ;并指出在英汉翻译实践中 ,因色彩翻译有它本身特殊的性质和难度 ,需要译者细心揣摩 ,才能将原语中颜色词所蕴涵的文化内涵忠实地呈现在译语读者面前  相似文献   

13.
论英汉颜色词文化信息的传递   总被引:4,自引:0,他引:4  
语言是文化的载体 ,而词汇是语言中最活跃的成分 ,语言在反映文化方面突出体现在词汇层面。颜色词是每一个民族语言和文化中不可缺少的重要部分 ,它们具有独特的语言功能和文化含义。文章从文化语言学和对比语言学的角度探讨了英汉两种语言中颜色词的文化内涵及其差异的文化渊源 ,这一问题的研究 ,对英语教学、跨文化交际及翻译实践有一定的现实意义  相似文献   

14.
首先阐述了文化与翻译之间的关系,在此基础上,分析了英汉两种语言间常见文化语义的差异,并通过实例探讨了在这些文化差异中词语的具体翻译,最后提出了针对以上文化差异现象,可采取的几种翻译策略。  相似文献   

15.
颜色词作为一种特殊的语言现象,在汉、英语言中举足轻重,相关的修辞表达更是丰富多彩。文章对汉英色彩词汇的修辞文化差异,特别就比喻手法中的色彩词内涵进行了深入探讨,展示了颜色词在两种语言中的修辞魅力,并指出对英语教学与翻译实践极其指导意义.  相似文献   

16.
运用跨文化交际学和社会语言学理论,对东西方数字及数字词语的文化差异进行比较,探讨可行的翻译方法  相似文献   

17.
英语和汉语都有颜色词,用法却不尽相同,本文对常用颜色词的意义及翻译作了比较,进而观察中西文化的异同。  相似文献   

18.
语言,作为文化的一个载体,在受到文化影响的同时又注定会反映和传达出特定的文化内涵。基本颜色词在这一点上体现得淋漓尽致。作为文化负载词家族中的重要一员,基本颜色词反映着社会习俗、宗教、价值体系等众多文化因素的不同。本文尝试以英语中的“Black”和汉语中的“黑”这一组基本颜色词为例,对英汉基本颜色词的文化内涵进行简要的对比研究。  相似文献   

19.
词汇是语言的基本要素。把握词汇的意义尤其是文化内涵是理解文本的基础。本文主要从三个方面探讨了两种语言间词汇的文化差异,即1.所指意义相同文化内涵不同;2.所指意义相同,但只在一种语言中有文化内涵;3.只在一种语言中独有的文化词汇。在翻译具有文化内涵的词汇时主要采用1.移译;2.音译;3.音译加注;4.意译这四种方法来处理。  相似文献   

20.
俄汉语中均使用大量的颜色词。由于俄汉文化间的差异,俄汉颜色词在构成和语义上存在着不同。通过比较其异同,探讨俄汉颜色词翻译的一般规律并总结出四种翻译方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号