首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
前苏联和美国的一些学者认为,转换是翻译的实质,它作为翻译技巧的全部贯穿整个翻译过程;而转换法是宏观意义上的综合性翻译技巧。我们认为对翻译而言,原语和译语就是两种语码,翻译是不同语码的等值转换,而转换法是一种广泛使用的翻译技巧。文章就国内外学术界对翻译的实质及转换法概念加以探讨,并从汉维翻译理论和实践角度论述运用转换法这一翻译技巧的不同类型及其理论根据。  相似文献   

2.
我们在翻译教学中遇到的最大问题是语言障碍,而不是技巧问题。而且,许多理论家都认为,语言从无定法,它的运用技巧只有在实践过程中才能得到悟解。我们的翻译课就是要通过各种有目的的练习使学生对所学外语的真谛有所领悟。长期以来,人们对翻译课的态度总是不那么明确。大多数人认为,翻译课就是要学习翻译,就是要解决如何忠实于原文和译出通顺流畅的译文。从它的名称看,也的确如此,不学习翻译的课就不成其为翻译课。但它毕竟不同于普通的翻译活动。二者之间的内涵和价值有着根本的区别。对于本科生来说,翻译是对所学外语的实际价值和母语转换过程的重新认识。通过翻  相似文献   

3.
l、精读教学中的翻译与翻译课实施大学英语精读教学中的翻译,首先必须澄清一个概念,即:英语精读教学中的翻译与大学英语专业开设的翻译课不完全相同.只有达到概念清楚、理论上有一个高度的认识,才能有的放矢地突出精读教学中的翻译重点,才能不陷入空洞的理论说教的歧途,才能做到事半功倍,完成大纲的教学重点.翻译课是一门综合实践课,“它的要求不在于一门语言的精深,而在于两种语言的转换自如.翻译课是以翻译理论为先导,以两种语言的对比为基础,以翻译技巧为主干,以分析与综合为其教学过程的一门课程”(方梦之,1994).另据《高等学校英语专业高年级教学大纲》有关规定,翻译课的教学目的是:“通过各种文体的翻译实践,运用翻译理论,训练学生在词义、语序、语法形式、句子结构、篇章结构、习惯表达方式、修辞手段等方面对比汉英两种不同语言,掌握翻译的基本技巧,从而培养学生独立从事英译汉、汉译英的能力”.  相似文献   

4.
我上初中的时候,有一位杜老师教地理。杜老师教课讲艺术,有“绝招”。他能把世界各国和中国各省的主要物产、矿藏、人口、气候、位置等情况烂熟于心。杜老师上课基本不带教案和课本,经常是他在外边散步,课代表过来一叫,“杜老师,该您上课了。”他就应一声,“嗯,知道了。”然后慢慢踱过来,进了教室,问大家:“上节课讲到哪了?”同学们回一声,他就随口接着讲起来。好像他肚子里装着教案和课本一样。杜老师讲课最“绝”的,是脸对着同学们,一边嘴里不停地讲着,一边右手在背后黑板上随意画着,待讲课告一段落,他扭过身子,黑板上已经出现了一幅他讲…  相似文献   

5.
针对英语专业翻译课重技巧、轻理论,重模仿、轻创造的教学现状,从本专业学生的培养目标和笔译教学功能观出发,吸收传统翻译课教学的有效成分,更新教学观念,把培养学生翻译的理论意识和技能意识作为翻译教学的切入口,切实提高翻译课教学效果和学生的基本翻译技能。  相似文献   

6.
《英汉翻译教程》是为高等院校英语专业翻译课编写的教材。自1980年问世以来,引起了翻译界的注意并拥有众多的读者。该书简明地从理论、技巧和方法等方面,对英译汉问题进行论述,指导学生进行翻译实践。这是一本精心编写、例句丰富的教科书,为英语专业的翻译课提供了一本难得的教材。  相似文献   

7.
在我国传统翻译课教学中存在轻理论重实践的弊端,因而,我们应强调翻译理论对翻译实践的指导意义。同时,翻译理论与翻译教学理论是有差异的,翻译理论要合理而有效地渗透到翻译实践之中,从而提高翻译课的教学质量,培养学生们的实际翻译能力。  相似文献   

8.
非英语专业学生没有机会系统、全面地学习翻译理论及翻译技巧,这就要求大学英语教师熟练掌握翻译理论与翻译方法,并将这些内容在日常教学中渗透给学生,其做法是:①使学生明确翻译的原则;②寓翻译技巧于日常教学之中;③寓翻译技巧于作业讲评之中。最终达到提高翻译水平之目的。  相似文献   

9.
汉译壮中的语序调换法韦达翻译是一门艺术,是一种创造性的劳动。要搞好翻译工作,首先要努力学习翻译理论。理论是人类实践经验的结晶,是实践的指南;没有理论的指导,实践就容易出现盲目性,容易走弯路。其次,要掌握翻译技巧,所谓技巧,就是“诀窍”;译者掌握了方法...  相似文献   

10.
我们一批新的业务员进公司后,公司组织了培训,其中有一课让我刻骨铭心,是一位老推销员给我们上的。他并没有讲很多营销理论,而是讲了自己生活、工作中的一些小故事。其中有一课他讲道:他每次坐火车都能找到座位。  相似文献   

11.
根据法国的释意派翻译理论和口译推理教学法,我们对西班牙语专业本科高年级口译课的教学模式作出改革.并进行了为时两年的教学实验。结果表明学生口译能力的高低不但受制于语言知识水平,口译技能的培训也是至关重要的。我们的教学实验从西语专业高年级口译课授课模式的角度初步论证了将职业口译技巧植入零起点的小语种高年级口译教学这一命题具有较强的可操作性。  相似文献   

12.
论理工科大学非英语专业学生的翻译能力培养   总被引:1,自引:0,他引:1  
在西方大学的语文系和我国大学的外语专业,"翻译理论与实践"是一门重要的课程。虽然在理工科大学的非英语专业学生中没有开设这门课,但随着时代的发展,对外交流和科技文献的翻译是今后从事科技工作的理工科学生难以回避的。因此,对理工科大学非英语专业学生进行翻译能力的培养,对学生进行翻译理论、翻译标准、翻译文体与修辞和翻译方法与技巧等的培养和实践,特别是良好的综合的人文科技素质的培养,对于理工科大学非英语专业学生的外语教学和学生动手、动脑能力的提高很有意义。  相似文献   

13.
翻译工作的重要性越来越清楚地显示出来,从事英汉翻译的人数也在不断地增加。为了提高翻译质量,笔者就英汉翻译的常用技巧作一浅述。  相似文献   

14.
翻译理论对翻译实践具有重要的指导作用,对于这一点目前已基本达成了共识.翻译标准是翻译理论的重要内容之一,翻译界纷纷制定行业翻译标准以提高翻译质量,为此在大学阶段就应重视对学生进行有关翻译标准理论的传授,培养学生的标准意识.论述了翻译标准的意义和作用以及翻译课上具体翻译标准的讲授方法,目的是培养学生的翻译标准意识以便在翻译实践时有章可循,从而提高翻译水平,为未来翻译事业培养人才.  相似文献   

15.
文学翻译是人类跨语言交际和跨文化交际的一种重要手段,由于文化差异和碰撞而不可避免地会在文化转化方面遇到难题。美国的尤金.奈达提出的一系列翻译理论对解决这方面难题具有重要理论和实践上的指导意义。笔者着重就奈达的翻译信息论、对等论和读者反应论,详细探究了如何基于奈达理论并加以灵活运用,从而提高文学翻译中的文化转化策略和技巧,以更加完美地再现原文的艺术美与文化信息。  相似文献   

16.
翻译教学应理论与实践相结合格桑志玛翻译课是一门集理论与实践为一体的综合性课程。翻译教学应理论与实践相结合,这已是共识。但如何结合?这取决于该门课的教学目的和教学对象的知识结构和综合素质。在《汉藏翻译理论与实践》课的理论与实践相结合方面,应注重以下几点...  相似文献   

17.
外事宣传有本身的语言特色和翻译目标。奈达的对等理论与交际理论在外事宣传翻译上有着很好的指导作用 ,灵活运用并利用四种翻译技巧可为外事宣传翻译增色不少  相似文献   

18.
翻译作为一门技术加应用型学科在英语学习中一直占有举足轻重的地位,是英语学习者必须要掌握的一门技巧。而大学英语这门非英语专业所修的基础类课程,由于学时有限,再加上教学任务繁重,教师不能够再带领学生去研读翻译学的相关理论。因此,总结出简单而又有效的翻译方法,在平时的精读课程中将之应用于句子翻译,就显得举足轻重。  相似文献   

19.
英语专业探究式翻译教学与学生主体意识的建构与培养   总被引:2,自引:0,他引:2  
近年来随着翻译专业的设立及发展,翻译课教学理念及模式也备受关注。传统的翻译教学以教师讲座的形式传授翻译理论和技巧,如今正逐步转向"以学生为中心""师生互动"的教学模式和理念,而作者认为这种从单向传授到双向互动的模式转变过程正是建构和培养学生主体意识的过程。本文拟运用建构主义的学习理论,结合探究式翻译教学的具体操作及实践模式,探析英语专业本科翻译课教学中如何通过培养学生的主体实践意识来提高学生的翻译能力和教学效果,以尝试切实有效的翻译教学操作模式,培养具有主动内省意识的翻译人才。  相似文献   

20.
外事宣传翻译技巧浅探   总被引:1,自引:0,他引:1  
外事宣传有本身的语言特色和翻译目标。奈达的对等理论与交际理论在外事宣传翻译上有着很好的指导作用,灵活运用并利用四种翻译技巧可为外事宣传翻译增色不少。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号