共查询到19条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
孟冬永 《合肥学院学报(社会科学版)》2012,(1):92-94
语境包括情景语境和文化语境。语境分析在翻译中起着重要的作用,是"译必适境"的必然要求,对语境的分析、把握程度有时是决定译文成败的关键。由于日汉翻译本身的独特性,与英汉翻译相比,日汉翻译在翻译过程中更要注重对语境的分析。 相似文献
2.
翻译中的语境和歧义 总被引:1,自引:0,他引:1
李丽君 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》2003,27(6):159-161
"翻译语境"是翻译研究实践中一个重要概念,指双语相关语境因素的总和,它不仅包括原语和译语的语言符号内因素,还包含两种语言的情景语境和社会文化语境。翻译中的歧义现象普遍存在,语境可以消除歧义,保证信息的顺利传递;利用语境也可以制造歧义,取得修辞语用效果。所以提倡运用翻译语境观,从语用的角度处理翻译实践中碰到的歧义问题。 相似文献
3.
《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2007,(Z1)
本文分析了语境、语言、文化与翻译之间的关系,通过一些实例,阐明语言语境、情景语境和文化语境在翻译中对确定原文词义起着重要的作用,从而得出结论,翻译不能脱离语境。 相似文献
4.
郭营营 《新疆石油教育学院学报》2010,11(4)
本文从语境的基本概念及相关知识入手,通过语言语境与翻译,情景语境与翻译,文化语境与翻译及最后一部分语境对翻译的重要性来探讨语境与翻译.没有语境就没有翻译. 相似文献
5.
郭营营 《新疆石油教育学院学报》2010,11(3)
本文从语境的基本概念及相关知识入手,通过语言语境与翻译,情景语境与翻译,文化语境与翻译及最后一部分语境对翻译的重要性来探讨语境与翻译.没有语境就没有翻译. 相似文献
6.
成昭伟 《辽宁工学院学报(社会科学版)》2010,(5):49-51
翻译过程中,译者应当充分考虑原文的特定语境因素,在正确理解语境的前提下,选择恰当的译语予以表达。本文从言内语境、情景语境和社会文化语境角度探讨语境与翻译的问题,强调相关语境对翻译理解和表达过程的制约作用。 相似文献
7.
吴军赞 《西华师范大学学报(自然科学版)》2006,(5):126-129
本文阐述了语境及文化语境的内涵,认为对文化语境的把握和理解是英汉习语翻译成败的关键,在此基础上,作者进一步提出了英汉习语翻译的对策。 相似文献
8.
成语翻译一般分成两类:词典翻译和文学语境下的语用翻译。成语的词典翻译往往是孤立静止的,文学语境下的翻译则必须服务于作品的"文学性"。英汉成语误译的原因主要在于:汉英两个民族由于各自不同的认知语境对同一文化意象的理解产生错位,以及独特的文化意象不为另一认知语境中的读者了解所致。 相似文献
9.
吴晓霞 《长春理工大学学报(高教版)》2010,(1)
语境与翻译是密切联系的,翻译语言的得体性依赖于语境。以商务书信翻译为例,可从话语语境、情景语境和文化语境这三个方面,对语境与翻译语言的得体性进行阐述。 相似文献
10.
本文拟以"五四"文化语境为视角,从翻译选材、译语选择和翻译方法三个方面对徐志摩的翻译活动进行了探讨,目的在于说明特定时代文化语境是如何作用于译者的翻译实践活动的,从而对徐志摩的翻译进行客观、公正的评价.本文最后就文化语境提出我们进行翻译批评的策略. 相似文献
11.
"青"是汉语中一个独有的颜色词。它不但具有丰富的色彩意义,而且具有丰富的国俗语义。翻译"青"时,译者应首先根据具体语境确定它的色彩意义或国俗语义,然后在译文中正确将之予以再现。 相似文献
12.
许艳平 《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》2003,23(2):132-134
在古代汉语中,"眉"有着特定的文化内涵,"美眉"一词是吸收了古语词"眉"构成的.本文分析了两者在文化内涵上的差异,并从两个方面对"美眉"产生的语境作了简要探讨. 相似文献
13.
“人文奥运”语境中的文化教育与外语教育 总被引:4,自引:0,他引:4
黄宗英 《北京联合大学学报(人文社会科学版)》2006,4(3):91-94
在当今这个多元文化的背景下,假如我们单单给学生教授英语语言技能,那么英语作为一种离乡背井的语言在具有五千年文明历史的华夏文化面前,将失去她应有的灵性而成为无本之木。为此,我们应该从文化教育的战略高度重新认识外语教学中的文化意识问题并在人文奥运的语境中探讨外语教育与奥林匹克文化教育相结合的途径,进一步拓展北京“人文奥运”的文化内涵,树立正确的语言世界观,寻求一种能够兼容外语语言技能习得与外国文化教育的外语教育理念及其方法,最大限度地吸收西方文明的文化素养,让首都北京成为一座具有深厚世界文化底蕴的现代化国际大都市。 相似文献
14.
田文芝 《广州大学学报(社会科学版)》2013,12(8):85-87
在学习英语的过程中,中国学生面临难以克服的“文化局限”。西方语言学家早就将“语言学习”和“语言习得”区分了开来,认为只有在母语文化环境中才能“习得”语言。中国学生在汉语语境之中,只能“学习”英语,即便付出了艰苦的努力,往往也难以理解英语背后的文化动因以及英语词汇、句子所表达的“情感内涵”,而导致大量“中国式英语”的出现。这种“文化局限”是客观存在的,我们必须认真面对,以此为前提制定更加切实的教学目标,采取最为合适的教学方法。 相似文献
15.
谭见初 《吉首大学学报(社会科学版)》2003,24(3):108-111
white elephant的表层意义明白易懂,而隐含其中的文化涵义却难以从词的表象中揣摩出来;“white elephant=白象”这种“对等”而有时却大相径庭的语言现象在英汉交际中非常普遍,极易造成交际障碍与失误。词语的文化涵义渗透在语言的各个层面,具有很大的隐蔽性,是一种十分复杂的语言现象。语言学习不能独立于文化之外,文化学习也不能脱离语言实际。据此,本文拟从词语、习语、修辞、句子等四个层面对英汉词语的文化涵义予以比较与分析,以揭示英汉词语的文化差异、追溯其渊源。 相似文献
16.
语言与文化:意大利文艺复兴时期的"语言问题" 总被引:3,自引:0,他引:3
刘耀春 《四川大学学报(哲学社会科学版)》2005,2(6):112-122
在中世纪晚期和文艺复兴时期,伴随着意大利语作为文学语言登上历史舞台,意大利的文化精英对其价值和标准展开了旷日持久的争论,其结果是在16世纪确立了以托斯卡纳方言为基础的意大利"标准文学俗语".在很长时间内,这一"标准文学俗语"成为塑造意大利文化认同和民族认同的重要因素,也为现代意大利"民族语言"的形成奠定了基础.因此,对这一争论的考察,对我们深入了解文艺复兴时期意大利的文化生活及理解近代早期欧洲的思想和文化都具有重要意义. 相似文献
17.
杨永和 《湖南工程学院学报(社会科学版)》2004,14(4):29-31
从语用翻译的视角,在词汇空缺方面探讨了"文化补遗"在英汉翻译中的必要性和重要性,并进而指出语用翻译中的"文化补遗"不仅能达到译语与原语的语用等值,而且还能传播文化,增进中西方的相互了解. 相似文献
18.
外语教学应该重视语篇分析,因为语篇分析往往来自于理解,并受制于文化的差异,对于中国的英语学习者而言,在语篇分析中,常出现的“词汇同现”现象是不容忽视的。本文从语篇分析角度入手,对“词汇同现”现象进行剖析并分析其产生的文化根源和特征,使我们更能清晰的了解教学策略。 相似文献
19.
张友文 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2005,(2):107-109
本文通过对美国军方在伊拉克战争所发布的"扑克牌通缉令"背后所隐藏的文化信息及美国人类学家Kluckhohn,F.R.和FredL.Strodtbck.所提出的具有人类文化共性的五种价值取向,信仰和行为模式的分析,来研究和探讨文化环境中价值取向对人们文化行为和思维的影响和决定作用.并结合语言教学中语言文化环境的培养和创造对学生语言习得及其价值观形成影响的分析,帮助语言教师和学生在语言学习中培养对文化环境中价值观的敏感意识并保持独立自主的价值判断和价值选择能力. 相似文献