首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语言与文化互相影响 ,互相作用 ;理解语言必须了解文化 ,理解文化必须了解语言 ,学习语言的过程也是学习其文化的过程。通过汉英文化比较 ,可能看出外语教学中必须注重文化因素的教授 ,要注重语言能力和文化能力的共同培养 .  相似文献   

2.
语言是一种文化现象,语言与文化互为依存,相互作用,语言能力与文化能力同等重要。在培养跨文化交际的英语教学中,不仅要培养学习者驾驭语言的能力,还要引导他们的文化习得意识,注意研究跨文化交际中的“文化现象”,即通晓使用规则,才能保证交际双方的信息畅通。  相似文献   

3.
教育是传播文化和知识的最好途径。英语教育既要重视语言知识的传授,更要注重语言运用中的文化因素,实行文化教育。本文从语言与文化的关系入手,论述了在英语教育中融入文化教育的必要性,提出了文化教育的内容和原则,旨在增强文化教育意识,培养学生多元文化能力和英语语言交际能力。  相似文献   

4.
袁颖 《理论界》2004,(6):343-344
语言是文化的载体,也是交际中必不可少的工具。交际要得以成功,就要正确运用语言。为了帮助人们提高在跨文化交际中的语言能力和交际能力,本文从不同角度论述了语言能力和交际能力的关系,以及如何实现跨文化交际中从语言能力到交际能力飞跃的途径。  相似文献   

5.
张宏莉 《兰州学刊》2005,(6):301-302
俄语教学不能以单纯的语言技能训练为目的,而应该把语言交际能力的提高作为主要任务.而语言交际能力的提高,离不开语言文化知识的学习和语言文化意识的提高.将文化导入原则贯穿于俄语教学的各个环节,有利于提高学生的语言文化知识和语言文化意识,有助于提高语言交际能力和教学质量.本文论述了语言与文化的关系、文化对提高语言交际能力的作用,以及文化导入的主要内容和方法.  相似文献   

6.
英汉两种语言具有不同的文化内涵。大学英语教学注重培养学生的交际能力,不仅要培养其语言能力,更要提高其社会文化能力。通过对英汉语文化差异的对比分析,把文化导入教学过程,使学生树立文化意识是实现教学目标的有力保证  相似文献   

7.
叶文婷 《学术界》2008,5(3):186-190
全球性"汉语热"的持续升温,对汉语的国际传播是机遇也是挑战.要实现跨文化交际,仅仅依靠语言本身是不够的,文化作为语言的依托和精神内涵,在语言的传播过程中起着不可或缺的重要作用.在跨文化交际中,必须让文化传播为语言传播开辟道路,实现语言和文化输出双线并行.  相似文献   

8.
英语学习的目的是为了培养交际能力 ,文化能力直接影响交际过程中语言能力的运用。本文通过讨论英语学习中语言和文化之间的关系 ,分析了汉英两种语言因文化不同反映在语言习惯上的种种差异 ,旨在帮助英语学习者增强文化意识 ,提高跨文化交际能力  相似文献   

9.
语言是文化的基石,没有语言,就没有文化.同时,语言又受文化的影响,反映文化.掌握语言,必须要了解其赖以产生的文化背景.这样,在交流中才不会出现误解,才能正确、得体地使用语言,从而才能更好地掌握语言.本文正是以此为目的从有关英国的国家名称、地理位置、天气、动物及一些典故的角度略谈文化背景对英语语言的影响.  相似文献   

10.
传媒、语言、文化是构成统一的信息空间的三大要素.其中,语言与文化的多样性不仅对培养个性的传媒能力产生重要影响,还决定了其语言能力及文化修养的形成.在跨文化交际这一空间里,培养第二语言个性的传媒能力、语言能力及文化修养具有更为重要的研究意义.通过分析传媒教育、传媒能力、第二语言个性等概念,概括总结第二语言个性传媒能力的定义;通过分析第二语言个性跨文化交际能力,阐释第二语言个性传媒能力的范畴、研究层面及指标.在社会传媒化的今天,将传媒能力培养列入外语教学有着极为重要的意义.  相似文献   

11.
语言是文化的载体 ,具有丰富深刻的文化内涵。语言能力和文化能力是进行社会交往的两个重要方面。东西方社会文化背景不同 ,在宏观文化统照下 ,微观文化有巨大差异。学习外语主要目的是进行跨文化交流 ,传统的英语教学观点认为只要掌握语音、语法、词汇 ,就可以消除语言交流中的障碍。然而 ,离开对一个民族文化的了解 ,要真正掌握这个民族的语言是很困难的。王佐良教授曾经指出 :“不了解语言中的社会文化 ,谁也无法真正掌握语言。”把语言放到一定的文化背景下考察 ,每个民族的语言系统都是扎根于特定的文化沃土之中 ,语言与文化密不可分。…  相似文献   

12.
翻译是一种跨语言的活动,语言之间的共性是可译性的基础,语言之间的差异性则是翻译的主要障碍.语言是文化的载体,翻译要克服的实际上就是语言之间的文化差异性.在此通过剖析社会文化因素对二语习得的作用,分析了汉英句法特点及长句翻译中的文化差异,进一步阐述要做好长句翻译必须注重汉英两种语言的跨文化对比,合理地组织语言,以达到更好的译文效果.  相似文献   

13.
隐喻不仅是一种修辞手段,还是人类思维的元方式,是连接语言和思维的一种典型的认知过程.由于隐喻主要是由语言来表达的,所以隐喻与文化也有着不可分割的联系,隐喻体现文化的普遍性、差异性、融合性及独创性,还具有反映民族文化价值观和传承、发扬民族文化的功能.因此,在语言学习中,培养隐喻能力尤为重要,可以通过帮助学习者建立目的语的认知框架和培养跨文化意识来培养他们理解和表达隐喻的能力.  相似文献   

14.
英语教学中的文化导入   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言与文化的关系密不可分.培养学生的文化意识,提高跨文化交际的能力是大学英语教学过程中的一个重要环节.本文从文化导入的意义,文化导入的原则、方法和文化导入中常见的误区4个方面讨论了文化导入过程中常见的问题.  相似文献   

15.
文章认为翻译是语言的转换,也是文化的转换,它不仅要将源语的单词、词组、句子等的意义转化成目的语,而且要把它们所含有的文化信息转换到目的语中去.基于此,作者从语用角度分析语言、语境、文化以及翻译之间的关系,探讨利用语境转换语言所蕴含的文化信息的有效方法.  相似文献   

16.
语言和文化有着密不可分的紧密联系.没有对文化的正确理解,就无法真正深刻理解该语言.基于语言和文化的这种紧密联系,学习外语,一定要学习语言中所蕴含的文化.词汇是语言的基本构成要素,是语言体系赖以存在的基石.词汇层面最能体现文化差异,且涉及的面也最广.通过剖析韩国语词汇中的文化现象,可探讨蕴涵文化现象的韩国语词汇教学法,如对比教学法、分类教学法、多媒体教学法以及情境教学法等.  相似文献   

17.
从模因论的视角看文学翻译策略的选择   总被引:1,自引:0,他引:1  
模因在同一文化中往往是通过模仿,尤其是语言进行传播.从模因论角度看,语言本身就是一种模因.语言经过模拟的手段得以丰富,而模因是人类与生俱来的能力.可以把文学翻译看作是异国文化的模因通过语言向本国传播的过程,文化模因的传播过程对文学翻译策略的选择产生影响.文学翻译中的归化策略是文化模因传播初期的必要阶段,异化翻译是文化模因传播发展的要求,而杂合翻译则是模因复制和传播的趋势.  相似文献   

18.
语言是文化的载体,在跨文化交际中,因交际双方文化传统、思维模式和价值观念等的差异而导致的语用失误现象经常发生,严重影响了交际的顺利进行.这就要求我们在跨文化交际中,除了掌握基本的语言规则外,还要强化文化学习,增强文化敏感性,提升自己的语用能力,以此来保证跨文化交际的顺利进行.  相似文献   

19.
对语言交际能力之研讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文对语言学家提出的"交际能力"的概念进行了深刻的探讨,并结合在对语言教学中的实际,提出了在语言教学中不仅仅要教会学生掌握语言知识,而更重要的是培养学生运用语言进行交际的能力.重视交际能力的培养,对促进外语教学的发展具有深远的意义.  相似文献   

20.
隐喻作为人类重要的认知工具,是语言学习者了解目的语认知方式及文化的一个重要手段.教师可帮助学生了解隐喻所涵盖的文化知识及认知特点,以此促进学生的语言学习及文化学习,提高学生驾驭语言进行跨文化交际的能力.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号