共查询到8条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
4.
《才智.人事人才》2019,(5):203-205
《春香传》是李朝时期文学领域的一部杰作,在韩国文学史上有着重要意义。它与《沈青传》、《兴夫传》并称为韩国古典三大传;和《红楼梦》、《源氏物语》并称为亚洲三大古典小说。《春香传》中引用了大量中国古典文学元素,其中包括对唐诗的引用。从对唐诗的接受方式来看,可以分为两个方面:第一,直接引用;第二,融合吸收。例如,直接引用中国唐诗的诗句有杜牧的"清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂"、王维的"春草年年绿,王孙归不归"等;而融合吸收的有"金樽美酒千人血,玉盘佳肴万人膏"(李白《行路难》)。本文在正确解读原文的基础上,以冰蔚和张友銮1956年版《春香传》汉译本为蓝本展开研究,旨在进一步加深中国读者对《春香传》的理解。 相似文献
5.
受社会意识形态、思维方式、生活习惯等影响,英汉语之间存在诸多差异,最为人所知的是:英语重形合,而汉语重意合,所以在翻译在这一连接不同文化的桥梁的架构过程中,便会有一些难以跨越的鸿沟.翻译古诗词绝非一蹴而就,为了使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,著名美国语言学家尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”理论,即“功能对等”.自“功能对等”理论提出至今,不少学界人士对此作了大量研究分析和论证,以及在具体实践中的应用,然而在古体诗词翻译领域还是鲜有涉足.现笔者试从这一理论的角度出发,来分析其在唐诗英译中的运用. 相似文献
6.
大学毕业后,我回到了家乡,老老实实过了几年蜗居的日子.一次同学聚会,看到昔日同窗都意气风发,我也下决心南下去打拼一片属于自己的天下. 相似文献
7.