首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
通过分析汉英主题和主语的区别,赞成汉语属主题突出型语言而英语属主语突出型语言的观点。  相似文献   

2.
时事物进行比较的能力构成了人类最基本的认知能力,语言中的各种比较结构,正是人们对事物异同意识的外化形式,比较结构就是这种外化形式的基本表现形式,它是世界上所有语言共有的语法现象.通过汉英比较结构的对比,可以发现汉英比较句具有深层次的共性特征.  相似文献   

3.
汉语是主题突出语言,主题句占有很大比重,而英语是主语突出语言,句子的基本结构是"主语—谓语",汉英翻译在很大程度上就是要作好主题句和主谓句之间的转换。《红楼梦》中的主题句层出不穷,怎样翻译好这些主题句,杨译本《红楼梦》提供了一个绝好的范例。杨译本中主要采用了直译、意译、增译和减译等译法,对于翻译汉语主题句具有指导作用。研究汉语主题句的英译对于汉英翻译具有一定的指导意义。  相似文献   

4.
感叹句在日常生活中使用的频率很高,通常由一定的形式标记来体现.汉英感叹标记主要体现在两大方面,其一是特殊词类,其二是特殊句式.汉语中标示感叹语气的特殊词类主要有表程度的副词、指示代词、语气助词和叹词.而英语中标示感叹语气的词语较少,属正式语法范畴的感叹标记是how,what和感叹词.汉英标示感叹语气的特殊句式主要有倒装、重复等.除此以外,英语中还有不少的非规则句也可以表达感叹的功能.对汉英感叹标记的比较研究有助于深化对汉英感叹句及两种语言体系的认识.  相似文献   

5.
汉英两种语言侧重点不同:汉语在描写说明时更注重主题突出,话题句侧重于语意结构;英语更注重主语突出,侧重句子的语法结构。以杨宪益夫妇的《红楼梦》译本为例,分析比较汉英翻译中主题与述题之间的差异及达到的效果。  相似文献   

6.
通过汉英比较结构的对比,可以发现汉英比较句既具有深层次的共性特征,又具有整体结构上的差异,深层次的比较认知结构的共性特征是认识英汉比较句差异的前提。  相似文献   

7.
本文从语法主语和主题主语两个角度对英汉主语进行比较,指出英语注重主语,要求主谓一致,适合用传统语法进行分析。汉语注重话题,习惯把句子谈论的对象提前。主题结构在汉语中属正常结构,用正常语序;而英语中主题结构分无标记和有标记两类,无标记类主题大部分不是句子谈论的对象,有标记类在英语中属非正常结构,使用倒装语序。  相似文献   

8.
以往主题结构研究主要关注主题表现,其述题特征以及认知情境因素的制约作用没有受到重视,不同主题结构的标记性以及跨语言异同尚无一致认识.运用认知语法的情境植入观,结合认知类型学的标记性分析思路,提出主题结构考察的典型特征束思路,在结构、话语和认知层面分别提取主题和述题的典型特征加以比较,为主题结构的标记性考察提供新视角.  相似文献   

9.
对汉英概数表达形式结构类型的比较能够在一定程度上反映汉英两种语言的特征及其所属文化的特征。通过系统性的比较可以发现,汉英概数表达形式之间存在四种同中有异的结构类型、三种不同结构类型。比较的结论表明,概数表达形式能够连用,但是连用的两类概数表达形式中肯定有一类用于表示推测。另外,汉语中存在逆序表达法,而英语中没有。与其他语言的比较可以得出相应类型学结论:逆序结构是概数表达形式的一种结构。  相似文献   

10.
汉语主题结构英译探讨   总被引:2,自引:0,他引:2  
尽管汉语与英语的句子似乎大多符合主语-谓语-宾语及修饰语-被修饰语这一语序,但实际上两种语言具有本质的差异。汉语是主题突出型语言,而英语则是主语突出型语言,"主题-述题"结构是汉语的主要特点之一,但英语很少使用主题结构,一些通过主题化生成的主题句也主要是为了某种语用或修辞目的。就英汉翻译而言,英汉词序的相似性有时可以将汉语的主题句直接转换成典型的英语主谓(宾)结构。而在多数情况下,汉语主题句的翻译需要局部甚至全部改变原有句子结构才能完整精确地译出原句要表达的意思。根据这一指导原则,本文总结出了翻译汉语主题句的三条基本方法,即对应法、结构转换法和语义翻译法。  相似文献   

11.
汉英思维方式的差异是影响琦文化交流的重要因素,它影响着人们的行为方式,其表现在语言上就生成了不同的语言结构,不同的英汉句式对比这些荚汉句式,探索深层的语言思维方式上的异同,可以为汉英互译提出一些策略.  相似文献   

12.
英语和汉语两种语言的主题结构在表现方式、出现频率、生成规则等方面存在一定差异。其语言特征是英语主语显著、汉语主题显著。把握两种语言主题结构的作用和特征,坚持不同的语法本体观,尊重英汉两种语言各自的语言表达习惯和语言现实,排除相互之间语法概念和语法规范的干扰,可以进一步识别、确立和完备汉语自身的语法体系。  相似文献   

13.
藏缅语的字结构的发展具有不平衡性;在定语居前的定中结构中,的的使用具有强制性,无的标记的定中结构是一种更为普遍的结构形式;的是语言转换过程中形态脱落的一种补偿手段。藏缅语与汉语的字结构的共性是由亲属语言基因的同质性使然,而非发生学上的共性。汉语的字结构是一种隐性的结构形式。  相似文献   

14.
亲属称谓的翻译与语用学   总被引:7,自引:0,他引:7  
亲属称谓不但是一种常见的语言现象 ,而且也是一种普遍的社会文化现象。世界各民族语言的亲属称谓有许多共性 ,也存在着诸多差异。这些差异的存在对人们的语言交流带来了一些障碍。本文简要分析比较了汉英两种语言文化中所存在的差异现象与原因 ,并且从语用学的角度对亲属称谓的汉英互译做了一些探讨。  相似文献   

15.
运用概念整合理论对汉英名量异常搭配的认知解读进行共性考察。通过对汉英异常搭配表量结构的分析发现,根据名词和量词所代表两个输入空间之间的空间冲突,汉英名量异常搭配主要有两种:篡位型搭配(基于词性范畴的不兼容)和错位型搭配(基于语义范畴的错位);汉英名量异常搭配的认知解读并不是一次简单的四空间概念整合过程,而是更为错综复杂的心理认知程序,有可能涉及到多个输入空间,其中有的输入空间并非存在于显性的语言表述中,而是隐匿于量词背后该量词范畴中的原型名词。汉英异常搭配表量结构中的量词具有激活并突显名词所代表心理空间某种属性的作用。  相似文献   

16.
汉英政经时文翻译是我国实现对外宣传的手段之一,对语言表述的准确性要求较高,而连接手段在汉英翻译中起着承上启下、彰显逻辑关系的重要作用.在对汉英句法结构进行对比的基础上,提出了连接手段在英汉时文翻译中的实现步骤:分析句子,确定SV结构→找出次要动词与主动词间的内在逻辑语义关系→根据逻辑关系选择语义标记→安排语序.  相似文献   

17.
英语在类型特征上与汉语有所差异,突出表现在:英语是主语突出的语言而汉语是话题突出的语言.零主句或零宾句结构、假被动句等是汉英中介语中出现的带有汉语类型特征的变异结构,正确理解和解释这些过渡结构产生的根源,能帮助L2学习者正确设置参数和恰当选择句法形式.  相似文献   

18.
汉语和英语的差别有很多。从语言结构的角度,通过汉英两种语言在词汇结构、单句结构、从句结构、文化原因等方面的对化加以分析。  相似文献   

19.
英、汉两种语言中都存在中动结构,一种既区别于主动句又不同于被动句的语言现象。它们和其他语言现象一样存在着共性,也存在着一些差异。英汉语中动结构所表述的基本语义特征是相同的,而它们的差异是由英汉语不同的语言属性决定的。  相似文献   

20.
目前语言学界对语言普遍性的研究主要有两条思路,一条是以Chomsky为代表的生成语法理论,主张通过对一种语言作深入的研究,采用推演法找出语言的共性;另一条是以Greenberg为代表的功能类型学理论,主张通过对多种语言进行比较,采用归纳法找出语言的共性.这两种思路的研究都已经取得了丰硕的成果,语言中存在普遍性的观点也得到了越来越多学者的认同.但仍有学者对这一观点持质疑的态度.我们认为,语言普遍性是语言学存在的理论前提,并在语音、句法、语义和语用等多个维度中存在.从句法和语用两个维度,根据语言现实,结合生成语法及普遍语用学理论,进一步论证语言普遍性在语言中的多维度存在. ky为代表的生成语法理论,主张通过对一种语言作深入的研究,采用推演法找出语言的共性;另一条是以Greenberg为代表的功能类型学理论,主张通过对多种语言进行比较,采用归纳法找出语言的共性.这两种思路的研究都已经取得了丰硕的成果,语言中存在普遍性的观点也得到了越来越多学者的认同.但仍有学者对这一观点持质疑的态度.我们认为,语言普遍性是语言学存在的理论前提,并在语音、句法、语义和语用等多个雏度中存在.从句法和语用两个维度,根据语言现实,结合生成语 及普遍语用学理论,进一步论证语言普遍性在语言中的多维度存  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号