首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
现代广告是营销手段。广告标语创意是广告企业文化精神的外在体现。广告标语在策划时应以诚取信,频繁系列运作,与文化结缘,打造企业新形象,刺激消费心理期待,其中尤应注重“半个圆”的营销创新智慧对广告标语创意策略的作用。在语言技巧上,广告标语要独树一帜,塑造个性,深挖民族情结,陈述明显的利益及人性化的关怀。  相似文献   

2.
商品商标词和广告标语翻译既是两种语言间的交流,又是两种文化间的沟通。国内外众多知名品牌商品标志性广告词语的翻译经典实例表明,奈达的功能对等翻译理论在词汇对等、文体对等、文化对等、目的对等方面为商业广告标语和商标翻译能够提供切实可行的理论依据。为了使广告标语的译文与原文达到功能上的对等,可以采用直译法、音译法、意译法、直意译相结合、创译法、增译法、省译法、套译法等。  相似文献   

3.
英语广告标语作为一种商业语言,以精炼的语言、丰富的内涵、适当的修辞为各种产品进行市场推广,吸引消费者,最终实现提高销售的目的。文中结合语用学的关联理论寻找在关联理论指导下的英文广告翻译方法。通过分析经典英文广告标语翻译的成功例子,将最佳关联性理论与广告的目的与功能结合,探讨以最佳关联性指导广告翻译,获取最大的语境效果,...  相似文献   

4.
本文分析了世界和中国排名前100强公司的广告标语,分析了其语言特点,并从语言特点中探讨了中西思维模式的差异,为企业在跨文化交流中广告标语的撰写和翻译提供借鉴。  相似文献   

5.
针对英文广告标语中音韵修辞格的理解、欣赏与翻译策略,采用逐一分析四种最常见音韵修辞格及其对应翻译策略的方法进行研究,指出了各种音韵修辞格不同的音乐美感和对消费者的影响,提供了不同的翻译策略。实践证明,正确地理解、欣赏与翻译英文广告标语中的音韵修辞格,有利于最大限度地传递英文广告标语的意义和美感。  相似文献   

6.
意图性反映作者的态度,是重要的语篇特征之一。意图性原则的提出为广告语篇翻译开辟了新视角,提供了新方法。在广告标语翻译中,准确识别原作者的意图比分析文本语言更显重要。作者认为,广告标语意图有三,即诱劝意图、记忆意图和情感意图。针对三大意图,作者提出了相应的翻译策略,即顺应性原则、简洁原则和美学原则。  相似文献   

7.
广告语不同于广告文案 (广告文 )的标题、口号 (标语 )。广告语是广告的重要构成因素之一 ,是具体而准确地体现广告创意、突出广告主题的最重要的形式 ,是一种具有文学艺术性的应用体裁。广告语具有艺术性、实用性、时效性和针对性等特点。  相似文献   

8.
商业标语是商业广告有机组成部分,将其译配成英语时是否规范、合理,既是广告作品成功的关键,也代表一个城市和地区形象,并直接影响外商投资信心。为此本文提出几种商业标语翻译的策略和方法。  相似文献   

9.
将弗洛伊德的三重人格结构理论,用于房地产广告标语进行心理诉求分析,既能揭示人格中本我、自我与超我在此类广告语言中存在的普遍性,也能为人格理论视角下的语言特征分析提供新的途径和启示。  相似文献   

10.
广告英语语言技巧浅析   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语广告简洁、表现力强并运用多种语言技巧。本文概述了广告英语文字、表达方式以及内涵等方面的特点,重点探讨了商业广告英语的各种语言技巧。无疑,理解和掌握这些语言技巧将有助于提高英语欣赏水平和表达能力。  相似文献   

11.
周冲 《社区》2004,(6):55-55
2004年春节前,某市名牌服装专卖店店门前挂出的大幅广告标语中声称:为回报消费者多年来的厚爱,加速资金回笼,现以最低价格清仓甩卖全部商品。路过此店的刘某被甩卖广告所吸引,便以399元的价格为女儿买回了一件六折羽绒服。时隔不到一个月,刘某从服装专卖店在电视台所作的广告中  相似文献   

12.
《人生与伴侣》2009,(8):35-35
随着季节的变化,很多商场、专卖店等都打出了反季打折、反季狂甩、特价酬宾等广告标语,用来吸引消费者的眼球,很多消费者都抱着反季便宜的想法前来购物。  相似文献   

13.
在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显,各国企业都存在着广告国际化、全球化问题——即广告翻译问题。广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化背景,熟知英语广告的语言特征及翻译技巧就显得尤为重要。本文从词汇、句法、修辞等三个方面介绍了英语广告的语言特征,并通过实例分析介绍了英语广告的翻译方法及原则。  相似文献   

14.
当前的广告深入到我们生活的每一个角落.英文广告具有词汇、语法、修辞等三个方面的语言特点.文章在分析英文广告语言特点的基础上,笔者结合自己的亲身经验,提出英文广告的翻译技巧主要有:第一,正确地理解广告内容;第二,选取最恰当的翻译方法;第三,还要注意英汉的文化差异.  相似文献   

15.
隐喻不仅是一种修辞手段,还是一种思维方式、认知手段。隐喻在英语广告中大量存在。本文在探讨了广告隐喻的理解过程的基础上,结合纽马克的隐喻翻译方法,着重分析了英语广告中隐喻的翻译技巧。  相似文献   

16.
由于跨文化交际中的广告源自不同文化环境,因此本文分别从使用背景、使用目的、使用效果和使用禁忌等方面探讨了七种广告翻译技巧,并举以具体事例进行详述。从而说明要使广告在跨文化交际中更好的实现其营销目的,采取合适准确的翻译技巧的必要性和重要性。  相似文献   

17.
广告,作为一种促销方式,一直在商品销售中发挥着不可替代的重要作用。广告拥有巨大的说服力,这将使顾客有购买所宣传商品的欲望。因此正确优美地翻译英文广告迫在眉睫,应该深入研究翻译技巧在英语广告翻译中的运用。在此讨论了广告的特点,分析了广告翻译的基本原则与翻译技巧。  相似文献   

18.
广告英语语言特点及翻译技巧   总被引:2,自引:0,他引:2  
广告语言具有自己独特的风格和巨大的感召力,在用词、造句、修辞等方面表现出一定的特点。本文着重分析广告英语的语言特点,以及针对此种语言特点在翻译过程中需要注意的技巧。  相似文献   

19.
法国的广告具有独特浓郁的文化特色.文章从广告的文化内涵、文化表现、特定文化习性下形成的创意技巧三个方面,探讨了法国广告文化意蕴的特征.指出广告的文化定位有十分重要的价值.中国广告要努力探索具有中国文化特色的创意表现新路.  相似文献   

20.
目的论框架下的广告翻译注重目的语国家受众的群体语言习惯与文化背景,有目的性地倾向于受众群体文化的审美情趣,保证了广告对产品的宣传功效。目的论框架下的广告翻译应坚持目的性原则,语言应简约而不简单,并准确把握文化脉搏。目的论框架下广告翻译技巧主要有三种:创意翻译、直译和意译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号