首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到5条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
两岸异用词指基本语义未变、在两岸语境中产生语用差异的词语.异用词的异用现象与多种因素有关,如概念外延的大小,比喻、借指等引申演变的不同步,色彩义的反差,使用频率的高低以及制度、文化的差异,等等.这类异用现象产生的原因,除语言本身演变的弹性选择,更多源于不同社会环境因素的影响.  相似文献   

2.
作为语义学领域研究对象之一的同形同音异义词,是英语词汇中重要的组成部分。它的普遍存在,容易造成视觉或听觉的误解,产生歧义,影响语言交际。但是,巧妙地使用这些词汇于文学作品、日常交际、新闻媒体和广告宣传之中,会产生讽刺、幽默和推广的作用,达到意想不到的语用效果。  相似文献   

3.
由于众所周知的原因以及台湾海峡的地理区隔,海峡两岸现代汉语的发展也出现了一些明显的差异,其中词汇的"同义异序"与"同义异构"现象尤其值得注意。"同义异序词"分属于海峡两岸两个不同的语言社会,虽然表现形式不同,但并不会影响两个不同语言社会的人们对它们的理解。之所以如此,乃是因为"同义异序词"都是由两个语义相同或相类的语素构成,两个语素之间的关系是一种平等与并列的关系,因此构词的两个语素顺序如何并不影响语义表达。"同义异构词"的情况亦如此,两个词只在构词语素上有差异,并不影响理解。  相似文献   

4.
以《普通话基础方言基本词汇集》中的词汇材料为参考,从变调别义、轻声别义、元音变化别义、辅音变化别义以及词根变化别义几个方面对“同形异指”现象在亲属称谓中的表现加以分类考察,并探讨其本质。认为同一方言内部可以通过亲属称谓词语音单位的局部变化来区别易混淆的亲属称谓。  相似文献   

5.
很多学者主张用ChinaEnglish这一积极的全新的概念取代Chinglish这一消极的带有歧视性的概念,由于受到汉语思维习惯及其特点的影响,在我们的汉译英实践中容易出现同义堆叠的现象,从而使译文显得拖沓冗长,做不到言简意赅。本文拟从同义堆叠在译文中大量存在的原因,及其识别、分类、处理办法等诸多层面展开探讨与总结。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号