首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 9 毫秒
1.
在日语中男性用语与女性用语有着明显的差别,这是日语的重要特点。男性用语与女性用语的差异主要表现在词汇、语法、语音以及表达方式等方面。  相似文献   

2.
在日语中男性用语与女性用语有着明显的差别 ,这是日语的重要特点。男性用语与女性用语的差异主要表现在词汇、语法、语音以及表达方式等方面  相似文献   

3.
所谓年轻人用语是指在年轻人之间所使用的语言。他们不拘泥于标准语言,使用成人不能理解的新词汇和新说法来表达和强化朋友意识。共享并玩味、享受这样的朋友意识,是年轻人语言最基本的特征。本文是从年轻人用语的造词法、出处及所产生的背景进行的调查研究。  相似文献   

4.
近十年来,唐代女性研究成果颇多,既有系统研究唐代各阶层女性的专著,也有具体研究某个女性人物或是女性群体的硕博论文和期刊文章,还有一批以唐代女性为题材的影视剧、戏曲、小说等.  相似文献   

5.
伴随着战后日本的民主进程,日本女性的经济状况和社会地位得到了前所未有的提高,当代女性文学的空前繁荣是其在文坛上的集中体现。研究日本当代女性文学产生发展的时代背景、发展阶段及发展特点,能为我们考察日本当代女性的生存状态提供丰富而极具价值的研究素材,同时也为我国的女性文学研究提供重要参考。  相似文献   

6.
在日语中,男性女性用语的区别是很大的一个特色,它主要体现了男女在社会中阶级地位、职业分工以及年龄造成的语言差异.从而也看出位相语的使用充分体现了心理状态的不一.  相似文献   

7.
日本女性文学源远流长,是日本文学的重要组成部分。近现代以来,在西方女性主义思潮的洗礼下,日本女性文学取得了长足的发展,中国学者也越来越重视日本女性文学的译介与研究。梳理分析近现代日本女性文学在中国的译介与研究具有较强的现实意义,而且对于丰富完善中国女性文学的研究与实践也不无裨益。  相似文献   

8.
日语的女性用语是有着较长历史的语言现象,有着相当稳定的形态结构,并随着社会的发展而不断发生变化。文章在社会语言学视域下通过对现代日本女性用语语言风格、语言行为模式和交际功能的分析,考察社会语言结构同语言使用之间的关系,了解语言同语用心理之间的关联,揭示语言使用同社会因素之间的联系。  相似文献   

9.
据调查日文小说、电影、日剧、动画片中都充斥着女性用语的影迹。在此以对报纸采访的日文会话译文为研究对象,考察其日文译文中是否存在女性用语的使用情况,与其他领域是否有所不同,以期为以后的日语翻译及日语教学提供一些启示。  相似文献   

10.
广告用语是跨文化交际的重要组成部分。本文从跨文化交际的角度分析广告用语的特点与功能、跨文化的广告翻译与文化体现 ,使广告用语有效地传递原语的信息与形象  相似文献   

11.
新时期以来,祖国大陆的台湾女性文学研究逐渐成为中国女性文学研究的重要组成部分。对近20 年来这一研究的发展状况进行了综合性的梳理,从研究对象的发现和研究格局的初建以及研究空间的拓展与研究层面的深化两方面,对大陆有关方面的工作加以评介分析和概括总结,以促使研究工作进一步发展  相似文献   

12.
日本女性社会保障政策评析   总被引:1,自引:1,他引:1  
作为传统男尊女卑思想广泛流行的国家,二战以后,日本政府通过一系列的社会保障政策,在保护女性权益方面取得了巨大的进步.文章旨在探讨日本社会保障政策的得失成败,并为中国发展男女平等的社会保障政策提供有益的借鉴.  相似文献   

13.
双关语语言含蓄、生动、机智、幽默,很好地突出了广告的特点,因而广泛用于广告创作。翻译时应采用恰当的翻译策略,力求再现原文双关语“标新立异”的语言特点,以确保译文和原文具有相同的功能,从而实现广告翻译的商业目的。结合具体实例探讨了广告用语中双关语的翻译。  相似文献   

14.
妇女从事翻译职业,西方始于文艺复兴时期,中国始于清朝末年.女性之所以能进入翻译领域,是因为在西方翻译被视为一种边缘职业,在中国则是因为女性受教育程度的提高,特别是清末女性开始接受西方教育从而推动了女性翻译的开展.女性翻译家在文化交流、政治革命、争取女权等领域作出了重要贡献.在翻译实践中,她们通过各种策略对文本进行干预,修正性别歧视话语.在翻译理论研究领域,妇女发挥了重要作用.西方译论中的女性隐喻,要求译者对作者要像妻子对丈夫那样忠诚,实质上忽视了译者的创造性劳动以及对人类文明进步所起的推动作用.  相似文献   

15.
20世纪学术界对唐五代女性诗歌研究的现状概括起来主要是:第一,研究对象多集中于李冶、薛涛、鱼玄机三人.第二,未形成"女性诗歌史"的线索.第三,未采用西方女权主义文论.  相似文献   

16.
二十世纪中国,涌现了一大批杰出的女性翻译家,她们是冰心、杨绛、赵萝蕤等,她们的译作如《吉檀迦利》、《堂吉诃德》、《荒原》等,都是公认的高质量的译本。在翻译实践的同时,女性翻译家总结经验,并上升为翻译理论,这对我们的翻译实践具有良好的借鉴意义。这批女性翻译家对中西文化交流做出了不可磨灭的贡献,理应受到更多的关注。  相似文献   

17.
90年代的女性文学 ,避开了性别政治简单分裂的危险 ,融敏锐的性别体悟与宽厚的人间情怀于一体 ,从跨性别外视点与女性内观点“联网”的角度进行自我审视、世俗关怀及对于历史、文化的多重思考和全息化的把握  相似文献   

18.
标志用语汉英翻译的基本要求   总被引:7,自引:0,他引:7  
中英文标志用语在社会上使用十分广泛,但不难发现,不少标志用语的译文存在各种各样的问题。就目前社会上标志用语汉英翻译中的常见缺陷进行分析,并就标志用语汉英翻译的基本要求及如何提高译文质量作一初步探讨。  相似文献   

19.
20世纪90年代以来,中国的翻译事业获得了前所未有的发展,涌现出了一大批杰出的翻译学者,其中包括许多优秀的女性翻译研究学者。然而,学界大多关注男性翻译学者的研究,对女性翻译学者研究较少。本文按照霍姆斯翻译研究结构图的线索,对当代中国女性翻译学者分类论述,试图挖掘其重要翻译理论和学术贡献,以期展现其对中国翻译事业的贡献。  相似文献   

20.
年轻人用语是年轻人群体内部使用的语言,它不同于标准语,有很多脱离语言规范的词语和表达方式。日本年轻人用语中有很多特征,其中“缩略”现象尤其明显。笔者从分类、缩略规则出发,探讨了其在表达上的特点以及语用功能,进而考察了它所反映的日本年轻人的心理特征。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号