共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
吴静静 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2015,(1)
作为经历明清鼎革的文人,余怀的诗歌带有鲜明的故国之思和哀婉沉痛的风格。其诗取法杜甫,有明显的杜诗特色。本文从三方面论析余怀诗歌对杜甫诗歌的接受:诗歌内容上,对杜甫诗句、意象和诗歌内容的吸收;诗歌风格上,取法杜诗沉郁顿挫、清丽澹远、萧散自然的风格;艺术创作手法上,对杜甫律诗、纪游形式、炼句的继承。最后,结合余怀本人经历、交友情况及时代背景,探讨余怀宗法杜诗的原因。 相似文献
2.
许连军 《湖南文理学院学报(社会科学版)》2001,26(6):33-35
中国古代诗歌体式有古体近体之分 ,虽只是就形式要素而言 ,但关乎诗歌的风格、表情达意的方式乃至诗歌的哲理情趣 ,对诗歌美学风格的影响甚大。鉴赏中国古代诗歌不可忽视诗歌的体式问题。 相似文献
3.
董瑞霞 《湛江师范学院学报》1998,(3)
历来关于王勃诗歌风格特点的界定不尽一致,本文从剖析王勃各类诗歌代表作的艺术风格入手,着重论证了其诗歌的主导风格是雄放刚健:时代的召唤、诗人自身的才情与抱负是形成这一风格的主要原因。 相似文献
4.
明见 《西南大学学报(社会科学版)》2003,29(2)
刘克庄对众多相得益彰、相互补充的诗歌风格主张兼容并取 ;对那些性质相反、优劣互见且相互损害的各对诗风范畴 ,主张弃劣存优 ;即使风格优良 ,他也主张不能强调过度 ,要有限制。其中有的主张是对当代诗歌风格学的回应 ,更多的是对当代诗歌风格学的超越 相似文献
5.
张晓玲 《山西农业大学学报(社会科学版)》2013,(10):986-991
译者的翻译风格、翻译策略与译者所处的社会环境、译者的文化教育背景、以及译者的个人兴趣和审美风格密不可分。查良铮诗歌翻译研究主要从文本分析层面探讨其翻译风格与翻译策略,以及译者的诗歌翻译与诗歌创作的互动联系。翻译家查良铮认为诗歌翻译不应完全拘泥于"以顿代步"的译诗原则,而应该在原诗的基础上,遵循"牺牲"和"补偿"的原则,充分运用注释在翻译中补充说明的功能,发挥译者的主体性;诗歌翻译应遵循"以诗译诗"的原则,译诗应在风格和内容上保留原诗的意象与意境。 相似文献
6.
吴大顺 《湖南工业大学学报(社会科学版)》2008,13(4):57-58
欧阳修与梅尧臣一生互为诗友,梅尧臣诗歌创作风格特点得到了欧阳修及时的总结和评价;欧阳修分析了梅尧臣诗歌风格早、中、晚三期的特点及其变化;其晚年《六一诗话》对梅诗"闲远古淡"的概括比较符合梅尧臣诗歌风格的总体特征。 相似文献
7.
<正> 司空图的《廿四诗品》是一组描绘诗歌意境之风格的四言诗。它不仅用典型意境概括出了各种诗歌风格的具体特征;而且,从诗的创作、欣赏等不同角度探讨了诗歌艺术的某种规律。所以,它在中国文学批评史上,有着重大的影响。从理论角度讲,《廿四诗品》是一部诗歌的风格论。关于诗歌风格的品评,是在魏晋以后品评文人名士作家风神、气度、才性的基础上发展起来的,随着文艺理论专著大 相似文献
8.
曾定华 《南华大学学报(社会科学版)》2008,9(4):80-83
李白诗歌风格的多样化,前人多认为来自于对鲍、谢的学习,自然山川的陶冶和李白自身性格使然。文章通过对李白诗歌的分析,认为李白是在考虑了唐诗的传播方式以及诗歌的传播对象后而创作的,因而对其诗歌风格产生了影响,目的是为了制造特定声誉以获得社会的承认和皇帝的赏识,从而走上仕途,建功立业。 相似文献
9.
宗顶侠 《江南大学学报(人文社会科学版)》2006,5(4):78-80
贾至诗文名著当时,诗歌成就犹为显著。前期诗歌多作于官场得意时,风格典雅华赡;后期诗歌多作于贬谪外宦时期,风格清朗俊逸。 相似文献
10.
刘铁凤 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》2001,3(3):18-19
加拿大诗人McLachlan的诗歌以它的朴素风格和自然的美感而尤显与众不同.本文从三个方面论述了他诗歌的朴实与美.诗歌的主题有一个共同的特色-朴素美.而且朴实的语言和优美而清新的风格也得到了具体体现. 相似文献