共查询到20条相似文献,搜索用时 890 毫秒
1.
董顺琪 《成都大学学报(社会科学)》2005,(9):31-32,16
翻译的过程可以看做是认知的过程,意义的理解是基于认知心理的基础上的对原语的认知理解。认知语言学的原型理论和隐喻与经贸英语的翻译有着密切的联系和影响。运用原型理论对经贸文本进行了分析,强调在翻译中注意原语文本的不同而使用不同的词汇、语气和格式。隐喻是理解经贸文章的基础,经贸英语因其特殊性而使用隐喻结构,所以在翻译中要准确理解和体现原文的含义就要很好的理解原文中的词汇隐喻,力求达到原文和译文词汇在意义和功能上的对应。 相似文献
2.
刘长缨 《西华师范大学学报(自然科学版)》2002,(1):77-82
与普通英语相比,经贸英语有其显著的特点,因而,经贸英语就应根据其显著特点翻译,以满足其特殊的要求,这样译文才能做到准确、适当。 相似文献
3.
浅议经贸英语翻译中语境因素的作用 总被引:1,自引:0,他引:1
郭亚斌 《中北大学学报(社会科学版)》2007,23(2):65-68
随着我国加入WTO,经贸英语越来越显示出其重要性,因此弄清楚经贸英语的特点与翻译方法是非常必要的.本文首先就经贸英语的特点与翻译原则方面作了简单的分析,而后着重从交际语境因素方面对经贸英语翻译存在的问题进行分析.要把经贸英语翻译成规则的汉语,并能恰如其分地表达原文的意义,不仅要掌握经贸英语的翻译特点和原则,还需要熟悉经贸英语的语境,翻译时要注意交际过程中语境的两方面的作用:解释功能和筛选功能.本文就经贸英语翻译中语境因素的两方面功能作了详细地阐述. 相似文献
4.
经贸翻译的认知语言学观 总被引:1,自引:0,他引:1
董顺琪 《成都大学学报(社会科学)》2005,(Z1)
翻译的过程可以看做是认知的过程,意义的理解是基于认知心理的基础上的对原语的认知理解。认知语言学的原型理论和隐喻与经贸英语的翻译有着密切的联系和影响。运用原型理论对经贸文本进行了分析,强调在翻译中注意原语文本的不同而使用不同的词汇、语气和格式。隐喻是理解经贸文章的基础,经贸英语因其特殊性而使用隐喻结构,所以在翻译中要准确理解和体现原文的含义就要很好的理解原文中的词汇隐喻,力求达到原文和译文词汇在意义和功能上的对应。 相似文献
5.
随着我国加入WTO ,融入全球化经济 ,经贸英语越来越显示出其重要性 ,因此弄清经贸英语的特点与翻译方法有很重要的现实意义。本文以语言学和文体学为理论依据 ,对经贸英语的语体特点、语法和词汇特点进行了较全面的分析 ,并提出了相应的翻译方法。 相似文献
6.
刘梅 《安徽理工大学学报(社会科学版)》2007,9(2):49-53
运用翻译目的论和翻译接受美学等相关理论探讨了经贸外宣资料的翻译目的和译文读者的阅读需求以及两者之间的关系,提出了指导经贸外宣资料翻译的三条原则:即选择适量的信息,文本功能语用对等和概念术语译名统一,并用具体译例论述这些原则在翻译实践的具体运用。 相似文献
7.
夏康明 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》2006,24(4):6-10
大量的经贸法律文本,如W TO英文法律文本和英文国际经贸契约文本的条款中的Sha ll,w ill,m ay,shou ld,m ust等词的语用情况与翻译值得注意和研究,因为它们均位于经贸法律文本条款中的关键部位。了解和熟悉这些词语在不同条款中的不同含义、用法和区别,有助于我们从整体上准确理解和翻译经贸法律文本。 相似文献
8.
耿小超 《山西大同大学学报(社会科学版)》2008,22(1):58-60
翻译不仅仅是一种不同语言间的转换行为,更是一种跨文化的交际活动。随着中西经贸往来、文化交流的频繁,了解文化差异成为学习英语的必经之路,更是文化翻译者的必修内容。本文从翻译和文化的关系入手,揭示了中西文化差异在日常习语、思维、语言运用、语法等方面的诸多反映,进而强调了了解中西文化差异在翻译中具有的意义。 相似文献
9.
景志华 《长春工程学院学报(社会科学版)》2004,5(1):62-64
从对我国翻译教学的现状的分析入手、阐述了对经贸方向英语专业翻译教学的认识、对翻译教学改革的思路以及几年来作者对翻译教学改革的探索与实践. 相似文献
10.
陶全胜 《安徽理工大学学报(社会科学版)》2008,10(2)
运用翻译目的论的有关原理和信息论中冗余信息这一概念,并结合译例,分析与讨论经贸外宣资料英译中的冗余信息处理方法,指出为了取得良好的对外宣传效果,译者有必要在译前根据发起人所设定的翻译目的处理原语文本中冗余信息,不仅如此,在翻译过程中译者还应该根据译语读者的接受能力,再次增减冗余信息。 相似文献
11.
陈萍 《重庆邮电学院学报(社会科学版)》2014,(6)
经贸英语翻译中常见误译的原因主要有缺乏专业知识和背景知识、对词义和句法结构理解不当以及受习惯势力的影响等。经贸翻译的前提是必须要具备专业知识和语言技能。作为专门用途的英语,经贸英语不同于其他文体的英语,其专业词汇往往被赋予了特殊的含义,因而原文准确信息的传递必须在动态的语境中借助权威在线经贸专科词典对词义进行仔细推敲。 相似文献
12.
商标翻译的方法及应遵循的基本原则 总被引:13,自引:0,他引:13
黄瑞红 《江南大学学报(人文社会科学版)》2003,2(6):72-74
商标翻译隶属于经贸翻译 ,同时又有着自身的特点。文章以具体商标为例 ,在总结商标翻译的方法 (即音译法、意译法、音意结合法 )的基础上 ,提出商标翻译应遵循动态对等、反映特征、通俗易懂、符合审美心理等基本原则 相似文献
13.
随着我国科技、教育及经贸的发展和国际地位的提高,社会对翻译人才的需求日益迫切,特别是汉译英翻译人才。自2004年翻译作为一门独立的专业在部分高校外语学院招生以来,针对翻译教学中提高学生翻译能力的研究越来越多,但专门论及汉英翻译能力方面的著述相对较少,本文拟就此做一探讨。 相似文献
14.
闫阳 《河南工业大学学报(社会科学版)》2009,5(3):99-101,111
国际经贸翻译活动受诸多因素的影响,文化缺失是其中的一大难题,相比其他因素其带来的困扰更多、更复杂,造成的翻译缺憾更多。从实践出发,在列举实例的基础上,分析造成经贸翻译中文化缺失的原因及应对措施。 相似文献
15.
钱立武 《西南农业大学学报(社会科学版)》2011,9(7):130-131
语言、法律文化以及法律体系的差别导致了对外经贸合同翻译的信息功能和法律功能的损失,进而影响合同的准确性和权威性,导致合同纠纷的产生。因此,如何对经贸合同翻译进行补偿是合同翻译者无法避免且必须解决的问题。 相似文献
16.
徐勤 《江苏大学学报(社会科学版)》2005,7(2):74-78
经贸文献汉英翻译存在五类问题:一、用词和语法错误;二、术语翻译不当;三、省译、增译处理失误;四、对原文理解错误;五、忽视中外文化差异,译品丧失语篇功能。提高译者英文水平、培养其跨文化交流意识、规范翻译市场是解决此类问题的办法。 相似文献
17.
经贸翻译中的文化缺失及处理 总被引:1,自引:0,他引:1
闫阳 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2009,28(4):98-100
国际经贸翻译活动受诸多因素的影响,文化缺失是其中一大难题.文章从实践出发,列举实例,分析造成经贸翻译中文化缺失的原因及应对措施. 相似文献
18.
顾维忱 《河北大学学报(哲学社会科学版)》2011,36(4):148-150
中外经贸文化交流日趋频繁,法律文本的专业化翻译市场逐步扩大,急需在我国高校建立科学法律翻译教学机制,使高校外语和法律教学面向经济和社会需求,外语专业复合化、法律专业涉外化,达到外语和法律专业教学的复合化、综合化,加快既懂外语又懂法律的复合式人才培养的速度。 相似文献
19.
《福州大学学报(哲学社会科学版)》2007,21(3):F0003-F0003
福州大学外国语学院创办于1978年,由英语系、日语系、德语系、大学英语教学部、剑桥商务英语考试中心以及外国文学与翻译研究所等组成。现有英语、日语、德语三个本科专业,一个硕士点(英语语言文学)。开办成人教育、自考“经贸英语”本科和“外贸英语”专科等。学院现有教职工134人,其中在职正副教授共31人,讲师55人。 相似文献
20.
张宏丽 《齐齐哈尔师范学院学报(社会科学版)》2010,(1):146-147
随着我国对俄经贸文化交流活动的日益增多,时俄宣传工作也显得越来越重要。齐齐哈尔市的对外宣传担负着让俄罗斯了解齐齐哈尔,外塑良好形象,为齐齐哈尔市的改革开放和经济建设创造有利的国内外舆论环境的重大责任。本文阐述了齐齐哈尔市对外宣传汉俄翻译的现状,提出了发展策略。 相似文献