首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
国际新闻编译指译者通过选材、提炼及编译的过程把国外媒体用外语报道的新闻加工成为能够为国内受众服务的新闻报道的实践行为。在国际新闻编译中,由于缺乏新闻学理论指导,译者“把关”意识淡薄,常导致部分所译新闻失实,有时甚至损害国家形象。国际新闻编译者,作为译语新闻“把关人”之一,应在新闻选材、意识形态、双语转换能力等方面严谨对待,审慎处理,避免产出对原文亦步亦趋或有损中国形象的中文译文。合理选材、注重意识形态并灵活运用注释增译、筛选减译、意译整合等编译方法是实现国际新闻编译的有效对策。  相似文献   

2.
目的论强调,翻译是有目的的行为,而翻译目的又取决于目的语读者.读者决定翻译策略.本文以中国政府网中新闻编译实例为研究对象,指出增译、删减、改写、拆分、合并等具体编译方法的使用主要受目的语读者需求的影响,进而得出编译在政府网站新闻翻译中的可行性和必要性,从而为各级网站新闻翻译提供可借鉴的经验.  相似文献   

3.
在当今信息时代,新闻被认为是人类生存所必须的重要信息,其产生、加工与传播同样受到信息运动规律的制约,新闻翻译即是一种信息加工。因此,在新闻翻译中自觉应用信息加工理论与策略能获得良好的效果。在新闻翻译中,上下文分析至关重要,而编译是当前新闻翻译最常用的方法。  相似文献   

4.
对外新闻是我国对外宣传的重要渠道,其编译的成功与否直接影响我国国际形象,乃至国际话语权的确立。对外新闻是国家对外讲述中国故事,传播中国声音的行为,其编译本质上是新闻再叙事行为。通过尝试在对外新闻编译研究中引入叙事理论视角,以环球时报中英文网的新闻语料为例,从时空建构、选择性采用、标示性建构以及参与者重新定位等角度探讨对外新闻编译中叙事建构策略的具体运用,为提高我国对外新闻编译传播效果探索新的策略和路径。  相似文献   

5.
英汉新闻编译的“求同存异”策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉新闻编译话语实践的复杂性,使得它无法被简单地归结为西方统治与本土抵抗这一后殖民研究范式,新闻编译策略也不能简化为对原作的归化或异化处理。发展了后殖民主义翻译研究提出的“杂合化”思想,提出“求同存异”编译策略以服务于新闻编译活动的目的,有利于不同文化意识形态之间的交流和协商。  相似文献   

6.
国际新闻的接收现状表明,编译作品除了应具有针对性与时效性外,还应具有艺术性与可读性。在"受众"这一共同的命题和广阔的"接受"背景下,新闻学与美学结缘,翻译学与美学联姻。也正是在同样的背景下,接受美学对国际新闻的"编"与"译"具有现实的指导意义。探讨接受美学与新闻编译的历史与现实的关联,有助于提高编译作品的感染力,增强国际新闻的影响力。  相似文献   

7.
翻译实践中常常看到一些译者在英译汉语软新闻时并未遵从传统的翻译理论 ,而进行了大胆编译 (删除或增加某些内容 )。本文从软新闻的文本特点及其传播功能出发 ,通过对中英文化差异制约软新闻宣传效应的实例分析 ,认为软新闻独特的文本特点、中英文化差异的客观存在以及软新闻对宣传效应的刻意追求 ,使得传统的翻译标准和翻译方法有时在英译汉语软新闻时失效 ,而编译则在此领域有用武之地  相似文献   

8.
指示型旅游资料的编译策略   总被引:3,自引:0,他引:3  
功能翻译理论翻译过程中存在两种非理想状况,编译行为存在普遍性和必然性,在译文信息负荷中进行适当调整,是对两种类型的旅游资料及不同功能的必要,信息论与指示型旅游资料的基本编译原则是存在一定的关联度的;在实际中与增补、交通、删减3种有效的具体编译方法相互补充。  相似文献   

9.
协商与抵抗:文化身份视角的新闻编译策略   总被引:2,自引:1,他引:1  
文化身份是一个文化群体成员对其自身文化归属的认同感,为跨文化语境中编译者主体对原作新闻的理解预设了一种“前理解”。在英汉新闻编译中,特定文化身份认同作用于话语转换实践,决定了协商式和抵抗式编译策略的选用。  相似文献   

10.
编译是软新闻翻译的必要手段。本文结合实例,在关联理论框架内对软新闻编译进行解析,一方面旨在证明软新闻编译的合理性,另一方面是为软新闻翻译提供一个新的视角。  相似文献   

11.
新闻译者在编译时通过语言层面的改动将原语新闻本土化,使之变为符合译文社会主流文化意识形态要求和译文读者认知期待的新闻。其中,互文性选择的编译改动是新闻译者用以实现译文对原文意识形态转换的最常用方式之一。译者通过扬内抑外的认知模式对原文中原有的不均衡权力关系进行干预,建构了具有译文特点的权力关系,使译文蕴含了具有译文特色的扬内抑外的意识形态内容。   相似文献   

12.
编译是软新闻翻译的必要手段。本文结合实例,在关联理论框架内对软新闻编译进行解析,一方面旨在证明软新闻编译的合理性,另一方面是为软新闻翻译提供一个新的视角。  相似文献   

13.
认知语境在美国新闻编译中起着十分重要的作用.美国新闻中存在的意识渗透会给受众造成误导,新闻编译者可以通过对认知语境的分析,推出新闻中特定关键词的内在含义,并决定翻译目标语的表达,从而做出适当的翻译,排除误导.  相似文献   

14.
编译是在读懂原文的基础上对原文进行编辑和翻译的过程,功能翻译理论为编译的合理性和必然性提供了理论依据。外宣资料作为一种实用文体,对其的翻译必须考虑译文语体、读者反应和译入语文化等因素,因此编译成为外宣资料翻译的一项重要策略,在翻译过程中也应遵循功能翻译理论的思想。在外宣资料编译过程中可采用增补、删减、重构等方法使译文既能忠实于原文又能达到对外宣传的目的。  相似文献   

15.
本文从软新闻的文本特点和英译目的出发,结合实例揭示了软新闻英译中编译的理论依据和可行性,旨在为软新闻的英译提供新的思路。  相似文献   

16.
软新闻英译中的“创造性叛逆”现象   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章从软新闻的文本特点出发,结合功能学派的目的论,通过软新闻汉译英实例来分析“创造性叛逆”现象,并总结出“编译”手段作为一种特殊的翻译策略,也是软新闻英译中“创造性叛逆”现象的表现形式。  相似文献   

17.
文章对"编译原理"课程教学中存在的问题,做了深入的调查与研究,在此基础上,给出了一个有效的教学方案.印将课堂教学与实践环节结合起来,充分利用网络环境及其它教学资源,调动学生学习的积极性与主动性,对难点问题,通过例题及作业加以消化.多次教学的实践证明,该方法对编译原理的教学行之有效.  相似文献   

18.
陈景韩是晚清民国时期著名的编辑家、出版家、翻译家。他以报刊为阵地,在编辑出版与文学翻译之间进行跨界运作,其编译出版思想与实践特点鲜明:编译选材富有时代气息,编译策略着眼读者接受,多方营销开拓传播渠道。他的编译出版活动对近现代传媒产生了深远的影响,既培植了大批商业化报刊编译人才,又繁荣了近现代影剧界的编剧题材,同时,也促进了其自身小说创作的革新。直至当下,陈景韩的编译出版活动仍具有重大现实启示意义。  相似文献   

19.
新闻作品文本的标题具有不同于文学作品文本标题的语境特点,主要表现在新闻内容要素对标题具有强烈的制约性,且标题往往可以在文本完成之后再拟制或再进行修改.新闻标题的语境特殊性给一些标题修辞手法的使用提供了机缘,移脱、活化、对比、飞白等标题制作方法经常在新闻标题中广泛使用.  相似文献   

20.
文章以作者在编译原理的教学实践经验为基础,结合目前的计算机专业课教学改革方法,阐述了当前编译原理这门课教学上的一些常见的问题和作者对编译原理这门课在教学改革上的一些创新的想法.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号