首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
赵明 《云梦学刊》2006,27(6):144-146
隐喻不仅是一种语言现象,而且是一种思维模式.英汉两种语言中有着大量的"情侣"隐喻.从认知思维的角度比较分析可以看出英汉两种语言中"情侣"隐喻的思维共性共同的认知基础,共同的审美意识,相似的构成方式.思维个性主要因不同的地理环境、风俗习惯、传说典故、宗教哲学而形成.  相似文献   

2.
思维与语言紧密相关,英、汉思维差异决定了英、汉两种语言的不同特点。本文从英、汉思维差异及其在语言上的映射入手探索了英汉互译过程中进行思维转换的翻译策略,提出了翻译中排除思维方式消极干扰的途径。  相似文献   

3.
英汉两个民族在风俗习惯、思维方式等许多方面存在差异。英汉两种语言分别属于不同的语系,各有其特点。英汉两种语言在词汇、语法意义、句法、思维着重点以及定语位置等方面存在很多相异处。  相似文献   

4.
赵明 《云梦学刊》2009,30(3):140-142
英汉两种语言作为不同文化的载体,反映了人们不同的思维和不同的文化模式.由于两种思维和文化模式不同,在隐喻的生成和理解上又存在着不可忽视的差异.隐喻文化规约性的影响因素主要包括地域性差异影响、价值观念和思想情感的差异影响、宗教信仰的差异影响.了解文化对隐喻的影响因素,透视英汉隐喻中的差异,对更好地了解中英文化具有重要的意义.  相似文献   

5.
文章在讨论求解思维的基本特征的基础上,着重探讨了求解思维的基本思维模式和具体思维模式。认为,从基本思维模式的角度看,求解思维就是人们面对问题的目标和现有的条件,把目标和条件综合起来进行思考,并在此基础上去推演出实现目标的手段这样一种过程。从具体思维模式的角度看,根据人们对经验运用的不同情况,可以把求解思维的思维模式划分为匹配型、类比型和综合型三种;根据人们对于搜索和选择这两种思维操作的不同结合方式,可以把求解思维的思维模式区分为搜索主导型和选择主导型两种。  相似文献   

6.
本文立足汉译英翻译中汉语与英语各自表达上的差异,通过英汉两种语言的对比,从各自表达上所蕴含的文化思维模式不同的角度,揭示汉译英翻译中一组地道而且行之有效地表达句式及其效果。  相似文献   

7.
在英语写作过程中,中国学生常会受母语的影响,产生负迁移现象。因此,从词汇、句法、语篇三个方面,通过对比英汉两种语言的差异以及思维模式的不同,阐述汉语对英语写作的负面影响,并尝试着提出排除母语的干扰的学习策略,从而提高学生的英语写作水平。  相似文献   

8.
思维习惯对翻译的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
由于英汉两种语言与文化背景的差异 ,思维习惯对理解与表达都有一定的影响。本文从两个方面探讨了思维习惯对翻译的影响。第一部分论述了语言、思维和文化之间的密切关系。第二部分用例证说明导致误解误译的原因除了两种语言表达方式不同外 ,还有文化背景知识的差异及不同的思维方式。  相似文献   

9.
刘海萍 《兰州学刊》2009,(8):174-176
文章从英汉两种语言书面语词汇、句法及语篇层面分析汉语思维与英语思维的一个显著差异,即“整体性”与“个体性”差异。分析两种思维方式在语言上的差异对了解两种文化、学习两种语言具有很强的指导作用。  相似文献   

10.
本文主要从语言交际的角度论述了英汉文化和思维差异的对比.英汉文化差异在英汉两种语言交际中有具体的表现,思维方式与文化密切相关,是文化心理诸特征的集中体现,又对文化心理诸要素产生制约作用.英汉思维方式的差异是造成文化差异的一个重要原因.  相似文献   

11.
词义三角与语言思维的类型   总被引:2,自引:0,他引:2  
一、问题的提出 语言与思维的关系是十分复杂的,在这个问题的研究上一直存在着激烈的争论。这个争论涉及到两个方面:从历时的角度看,语言和思維的产生究竟是同步的,还是非同步的;从共时的角度看,思维是否必须使用语言,有没有非语言的思维。由此又派生出另外的争论:使用语言的思维是否只有一种类型?同是使用语言的思维,有没有抽象思维与形象思维之分?在这诸多的争论中,一直存在着两极化的观点,互相对立,极难统一。我个人认为不必  相似文献   

12.
中西方思维方式比较与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
中西方不同思维方式影响了英汉两种语言的构成,进而给翻译工作带来了一定的困难。文章试图把思维方式、语言和翻译三者结合起来,从中西方思维方式的不同入手,以《道德经》的英译为例句进行分析,从而为翻译工作摸索新的规律。  相似文献   

13.
本文指出英语写作产生负迁移现象,是由于英汉两种思维模式的不同及英汉词汇、句子结构、语篇结构的差异等因素造成的。  相似文献   

14.
语言与文化的密切关系决定了翻译与文化的关系,英汉语言对比,是翻译的核心。随着语言的发展,随着各国人民的交往和科技交流的日益频繁,要求我们进一步开拓分析对比的领域,深入不同语言的研究。本文拟从词汇现象,句法现象,文化和思维的不同阐述英汉两种语言的差异,以及对翻译的影响。  相似文献   

15.
从认知情态的角度对英汉两种语言的学术书评进行对比研究。两种语言都使用了大量的认知情态表达,且隐性表达多于显性表达,这既体现了礼貌原则,又可以避免原书作者和读者潜在的批评,而且还不会影响信息的传递。但是英语中的主观性认知情态比例和显性认知情态比例都要高于汉语。这一不同点反映出东西方不同的文化和不同的思维方式。  相似文献   

16.
彭忍钢  孙霞 《云梦学刊》2003,24(6):115-116
形合和意合是语言的两种基本组织手段。英语注重形合,汉语多用意合;语言组织手段的不同使得英汉句子在结构上有很大的差异。从形合和意合角度来分析英汉句式差异,有助于英汉句子翻译。  相似文献   

17.
本文将从英汉思维差异视角比较英汉段落中思维模式及形合组织特征,分析这种思维模式对中国学生段落写作的影响,并就此提出改进英语写作的对策.  相似文献   

18.
语言是思维活动的最直接体现,语言的结构特点是与思维方式的特点相一致的。不同民族的思维方式不同,表达其思维的语子的结构和行文顺序也有很大差异。在翻译的过程中,必须按照译入语民族的思维方式的特点,转换句子结构。本文从英汉思维方式的角度探讨翻译长句及句群时的四种句型转换方法。  相似文献   

19.
作为经典文本的《五经》之后,是中国古代文本的不断发展时代,而"前《五经》时代"则存在一定的文本形式与文本思维。从文本的物质形式看,文本有物质性、传统型两种形式;从文本产生、发展的角度看,文本有口述、"口述—图像"过渡、符号三种形式。夏、商与西周早期人,具有前后一贯、持续沿袭的思维模式或语言表述方式。而假定意义上的"第一个"文本诞生之后,给人类生活带来了巨大的改变,这是"作品"概念所无法替代的。  相似文献   

20.
本文从英汉两种语言的不同思维角度 ,归纳并分析了英语中的否定形式与肯定意义互为“倒逆”的现象 ,即英语里的否定形式有时表示汉语的肯定意义 ;同时还说明了这种结构的语义特征  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号