首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到17条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
论翻译单位的两个阶段——"句本位"和"篇本位"   总被引:1,自引:1,他引:0  
翻译单位经历了词层、句层和语篇层三个阶段,此过程体现了翻译研究从静态到动态、从形式到功能的发展趋势.笔者从语言学角度探讨翻译单位"句本位"的局限性及"篇本位"的合理性,指出只有从语篇的层面研究翻译,才能全面、忠实地传递原文信息.  相似文献   

2.
翻译单位问题是翻译理论研究的一个重要课题,同时构成了翻译理论和实践中一个不可或缺的部分。关于这个问题,中外译者与翻译理论家进行了多角度、多方位、广泛而深入细致的反复研究,但始终存在分歧和争议。在此对一些争议较大问题的研究进行了整理,以期能更好地了解“翻译单位”这一概念。  相似文献   

3.
翻译单位的问题是翻译理论研究中的一个比较复杂的问题。国内外翻译家和翻译理论家从不同的理论出发,提出了不同的划分翻译单位的方法。本文试图以巴尔胡达罗夫对翻译理论进行形式切分的理论和拉多对翻译单位进行逻辑分解的思路,提出了横向翻译单位和纵向翻译单位的概念,以期从语言形式与内容两方面对翻译单位进行全面的考察。  相似文献   

4.
翻译单位略论   总被引:2,自引:0,他引:2  
翻译单位要根据具体的情况在语言等级体系的相应层次中准确地选择。通过对实例进行理论分析 ,证明了语段、语篇作为翻译单位的不合理性 ,提出对于翻译一个语篇 ,最大的翻译单位是句子  相似文献   

5.
在科技翻译中,源语与目的语的语际转换过程中实现“形”与“意”的完全对等几乎是不可能的,句是段与篇章的基础构建材料,句子翻译的质量决定了篇章翻译的成败。文章从两种语言间的“意”“形”转换、逻辑体现以及习惯表达等方面阐述了句单位处理的途径。  相似文献   

6.
翻译单位是翻译理论中的重要问题之一,它应有两层含义。翻译计量单位和翻译单位的体系和功用是不同的,可经分析对比得到说明。  相似文献   

7.
概念段是阐述一个完整思想概念的语段,概念段分为简单概念段与复杂概念段。语义、英汉语言各自特点、修辞功能及修辞技巧决定着概念段应该作为科技英语的翻译单位。译好概念段必须抓住概念段的主题,理顺其内在的逻辑关系。以概念段为科技英语的翻译单位能使译文从整体意义上与原文等效。  相似文献   

8.
翻译单位是翻译理论和实践中的一个非常重要而且是素有争论的问题。以往的研究存在着一定的误区,忽视了在具体翻译活动中“条件”的重要性。翻译单位的实质是译者心理翻译单位在语言层面上的映射,翻译单位的生成是一个动态的过程,译者的主体认知因素在其中起到最关键的作用。具体翻译过程中,译者心理翻译单位可以体现在不同的语言层次上,始终贯穿整个翻译过程的固定的翻译单位是不存在的。  相似文献   

9.
翻译理论界不少人认为,翻译的单位只有一类——转换单位,而事实并非如此。实际上,由于在翻译过程中理解和表达不是一步完成的,译者在理解阶段解码原语时,大脑所经历和加工的语言片断未必能作为转换单位译出,这样就不可避免地要把翻译的单位区分为两种——分析单位和转换单位。翻译的分析单位为语篇。翻译的转换单位是一个浮动单位,可以小自音位,大至句子,以语篇作为转换单位不具操作性和现实性。  相似文献   

10.
从翻译单位的概念入手,分别论述了音位、词素、词、词组、小句、段落和语篇充当翻译单位在操作上的可能性和局限性,探讨了以句子和语段作为翻译单位的理论依据,提出以句子和语段为单位才是译者真正摆脱原文表层结构的束缚,充分发挥目标语的优势和译者自己的创造才能,尽可能全面、忠实地传递原作信息的最可靠途径。  相似文献   

11.
从语境、翻译的概念入手 ,在探讨了语境的种类、功能以及翻译的标准与程序的基础上 ,从五个方面揭示了语境与翻译之间的相互关系 :语境制约翻译 ;翻译依赖于语境。并进而指出人们在从事翻译时的所为与不所为  相似文献   

12.
英语被动语态使用频繁,与汉语被动句有不少差异.译成汉语时,它可译为主动句、判断句、无主句和汉语的被动句.英语中还有一些主动语态的动词表示被动意义.  相似文献   

13.
大量外来语尤其是英语不断进入现代汉字系统,丰富了我国的语言,但又给其翻译造成了困难.指出其翻译方法及原则是纯音译、意译、附加说明即加字译法、半音半意译、意义兼译等,了解外来词的翻译有助于不断提高汉语中外来语的翻译质量.  相似文献   

14.
浅议《围城》中称谓语的翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
作为文化的载体之一,不同的民族在对称谓语的使用及表达上都有其各自的系统和规则。因此,称谓语的翻译不仅是语码的转换,也是一种文化间的交流。文章首先简单介绍了纽马克的语义翻译和交际翻译理论,然后通过对《围城》人物对话中称谓语的英译进行分析,阐述了中英文化差异对称谓语翻译策略选择的影响,深入探讨了语义翻译和交际翻译在《围城》英译本称谓语翻译中的应用并进一步指出语义翻译和交际翻译的特点及适用范围。  相似文献   

15.
本文从商贸翻译人员的业务素质、商贸翻译中如何忠实原文、商贸英语词汇构成特征及其词义锁定三个方面来阐述如何提高商贸英语翻译教学的质量。  相似文献   

16.
翻译批评是翻译体系中的重要环节,它可以在翻译理论的指导下评价监控翻译质量,也可把翻译实践中的问题反馈给翻译理论家,以进一步完善翻译理论,指导翻译实践,所以开展积极的翻译批评是保证翻译质量,繁荣翻译事业的有效措施。  相似文献   

17.
文章对翻译单位问题作了比较全面深入的分析与研究,阐述了科学的翻译单位观,指出翻译单位的属性特征是多元性、动态性、相对性和描写性,认为翻译单位有基本单位和一般单位之分,词和词组是翻译的基本单位,句子等是翻译的一般单位。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号