共查询到18条相似文献,搜索用时 73 毫秒
1.
2.
当代汉语外来词一词异名现象分析 总被引:1,自引:0,他引:1
刘茁 《深圳大学学报(人文社会科学版)》2001,18(3):123-128
探讨当代汉语中外来语音译词与意译词共存的现象,指出来自港台的音译词与内地的意译词相互渗透是不可避免的。港台音译词为汉语提供了多样化的表达方式,为汉语词汇系统注入新的生机和活力。 相似文献
3.
关于改革开放以来汉语吸收外来词的思考 总被引:1,自引:0,他引:1
董秀梅 《聊城大学学报(社会科学版)》2001,(2):120-122
本文考察了改革开放以来汉语吸收外来词的新特点,分析了造成这种新特点的原因。和以前相比,现在外来词吸收的新特点是字母词增多,音译词增多,外来词语素化。新特点是在对外开放、国际信息交流增加的背景下产生的,也和人们特别是年轻一代追求新潮、洋气、快捷的语言心理有关。 相似文献
4.
刘晓鸿 《吉林师范大学学报》2011,(Z1):29-30
外来词是词汇的重要组成部分,汉语中的外来词也是汉语词汇不可或缺的成员。随着我国开放程度的不断扩大,外来词的引进也是势如潮水,但是关于汉语外来词的界定在学术界虽说有大致相同的观点,可也的确还是有着不同的见解和定义。本文将从汉语外来词的界定和规范化这两方面谈一点自己的观点。 相似文献
5.
谭宏姣 《吉林师范大学学报》2005,33(6):47-49
望文生义是语源探求研究中最常见的一种错误的训诂学方法。在汉语植物音译外来词释名中常常出现望文生义的错误解释。本文通过分析音译外来词在汉化过程中所表现出来的特点,对望文生义产生的原因进行了专门探讨。 相似文献
6.
尚伟 《吉林师范大学学报》2011,(5):72-75
中外民族的频繁往来,促进了语言的交流,大量的外来词进入汉语,这就需要研究者对汉语外来词的类化与泛化现象进行深入研究,从而找到外来词进入汉语的机制与规律。 相似文献
7.
8.
9.
略论汉语对外来词的汉化作用 总被引:1,自引:0,他引:1
李素玲 《广州大学学报(社会科学版)》2003,2(4):30-34
外来词在各个民族语言中都有 ,汉语自然也不例外。但是 ,大量存在于汉语中的外来词 ,我们已经觉察不出它们是外来词 ,这主要是汉语对外来词汉化作用的结果。文章着重从外来词的传入方式 :纯音译、意译、音义兼译 ,以及汉语对其从语音上、表意上、构词法上、语法上的汉化等几个方面来讨论汉语对外来词的汉化作用 相似文献
10.
外语词与外来词中的字母词 总被引:2,自引:0,他引:2
黄弋桓 《四川大学学报(哲学社会科学版)》2004,(Z1)
字母词是汉语外来词的一种新形式 ,它指那些在借入时不仅借音、借意而且借形的词 ,而外语词指那些替换了中文的词。本文考察了这两种语言现象 ,以及它们的相同点和不同点 ,并讨论了它们在词汇系统里各自的作用 相似文献
11.
成维明 《长沙理工大学学报(社会科学版)》2001,(1)
中文人名及其他专名在外译时 ,由于主客语拼音系统上的差异 ,常会产生音译方面的矛盾。又由于汉语本身因不同地区有着不同的拼音系统 ,而产生表音系统方面的矛盾 ,更给我们带来诸多不便和烦恼。怎么处理这些矛盾 ?如何为汉语拼音正音 ?作者在文中提出了自己的看法 相似文献
12.
13.
钟桂秋 《白城师范学院学报》2004,(3)
外来词是现代汉语词汇整体的一个有机组成部分,对它们的来源及在汉语中存在的形式问题进行研究,从而发现汉语外来词中存在的问题,并提出外来词研究中应注意的问题。 相似文献
14.
孟伟根 《绍兴文理学院学报》2004,24(6):73-75
外来词的词义汉化是汉语吸收外来词语的一个主要方法。对外来词汉化的研究不仅可以丰富比较语言学的内容,而且对于汉英翻译具有重要的指导作用。 相似文献
15.
徐志敏 《吉林工程技术师范学院学报》2008,24(12):4-6
外来语素的后缀提取在汉语后缀发展中扮演着非常重要的角色。本文讨论了汉语后缀的定义和发展历程,指出了外来语紊后缀提取的地位和过程,归纳了外来语素后缀提取的途径和特点,并进一步讨论了翻译后缀提取的一些因素。 相似文献
16.
王静 《河南理工大学学报(社会科学版)》2010,11(2)
姓名不仅是一个单纯的语言符号,同时又是一种文化符号和社会符号。因此,译者应当考虑如何使日常交际中的姓名翻译更加规范,尤其是如何使文学作品中的人名翻译最大限度地传达作者的寓意,保持原作的风格。鉴于此,本文浅析了两个英译本《红楼梦》的人物命名艺术,着重探讨译著中人物姓名的英译方法,如音译法意译法、运用双关语法和借用法语、拉丁语等。 相似文献
17.
汉语中英译借词的音译排斥 总被引:1,自引:0,他引:1
蒋天平 《南华大学学报(社会科学版)》2003,4(2):79-82
任何一种语言都不可能“自给自足”。借词的产生是语言交流的结果 ,借词引进是社会发展的需要。但现代汉语的借词却存在着一种排斥音译转写 ,而乐于接受部分音译或全意译的倾向。这是因为英语和汉语之间的巨大差距造成的。同时 ,音译转写对民族语言的发展产生不利的影响 相似文献
18.
本文是对现代汉语中的日语借词在分类问题上的研究和探索。全文主要分四部分,首先,对汉语外来词作解释;其次,介绍日语借词的发展过程;再次,是对关于日语借词不同分类的简要分析,并提出了自己的观点;最后,阐述对于日语借词的正确态度,以及对于日语借词未来发展的展望。 相似文献