首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
对高职韩语专业来说,翻译能力是职业能力培养的重要方面。文章分析了翻译职业能力组成因素、高职韩语专业学生存在的问题,探讨了如何在高职韩语翻译教学中培养学生的职业翻译能力。  相似文献   

2.
高职院校的翻译教学是培养翻译人才的一种重要渠道,而目前我国高职院校的英语翻译教学仍然长期处于边缘化,未能受到普遍关注和高度重视,并且从目前的现状分析可以发现这种情况在一段时间内仍然难以改善。本文的主要研究对象是提高高职院校翻译教学,这是指高职院校教师在授课过程中以提高学生的翻译素养作为目标,不仅仅停留在对翻译理论的学习和盲目的翻译实践练习上,鞭策学生不断提高和进步的教学策略。  相似文献   

3.
高职院校学生参加CET-4考试,每年考试结果不容乐观。不少学生在翻译题型上失分很多,在翻译过程中对汉语原文长难句的理解和英语的表达都存在很多问题。汉英段落翻译是大学英语四级考试(CET-4)中的重要题型。翻译是外语学习者应该掌握的一种语言技能。掌握翻译应考对策,是大学英语四级考试(CET-4)突破点。本文通过概述翻译题型及其基本要求,探究高职院校CET-4翻译题型应考对策,旨在为高职学生参加CET-4考试提供一些思路和建议。  相似文献   

4.
陈智勇 《现代妇女》2014,(12):145-146
国内英语专业学生作为英语翻译人才的后备军,对他们翻译能力的培养尤为重。本文分析了当前培养模式下英语专业学生的翻译水平,讨论当前培养模式的不足,并在介绍国内外翻译教学中一些成功经验的基础上就翻译能力的培养提出一些具体的建议。  相似文献   

5.
随着我国对外开放程度的不断提高,世界范围内的经济贸易活动也不断增多,语言就成为最重要的沟通与交流的工具,英语作为各国交流的桥梁,对经济的发展、教育的进步以及促进更好地就业等方面,都有着非常重要的意义。高职商务英语相对于其他专业来说,更需要高职学生掌握扎实的英语基础,学会更多的翻译技巧,以此来更好地培养出"实用型"人才。本文从高职商务英语翻译的重要性、高职商务英语的翻译技巧,以及高职商务英语的翻译准确度控制进行分别论述。  相似文献   

6.
本地化行业的不断发展对本地化翻译提出更高质量的要求,在推进本地化翻译教学的基础上,译者能力成为又一个影响翻译是否成功的重要因素。本文从本地化行业对翻译的特殊要求着手,结合翻译理论,分析如何提高译者能力以适应新要求,从而为适应本地化翻译提供专业人才。  相似文献   

7.
高职院校以培养与社会实际需求对接的人才为主要目的,因此高职院校的商务英语教学要格外注重学生对于英语实际应用能力的培养.鉴于此,本文以"高职商务英语翻译人才的培养策略"为主要研究对象,首先阐述了高职商务英语翻译人才培养的必要性,然后从教材、模式以及评价三个角度来展开具体的培养策略研究.希望本文的论述能为高职院校英语翻译人才的培养提供具体的、有针对性的措施和建议,推动其日后教学方向的改革与延续.  相似文献   

8.
本文回顾了中国近期有关翻译能力的研究,包括如何定义、如何培养以及如何评估翻译能力。通过对之前该领域研究的概述,作者呼吁从全新的角度来综合研究翻译能力。  相似文献   

9.
冒志红 《现代交际》2012,(11):231-232
面对当前的教育发展形势和社会对人才的时代需求,传统翻译理论严重制约翻译教学的发展,大学英语翻译教学的革新已成必然之势.在英语的社会地位不断提升的今天,大学英语教学中的翻译教学却存在着无法忽视的问题.本文重点探讨了在功能翻译理论下大学英语教学的创新之路,希望借此能够实现全面提高学生英语综合能力的教学目的.  相似文献   

10.
陈泓锦 《现代交际》2010,(4):140-141
翻译是国际间交流的工具,翻译能力的培养一直是英语教学的重要任务之一。但是翻译作为一项考察学生英语水平的综合能力,不是通过简单的培训就可以实现的。本文以二语习得的输出理论为指导,从基础教学中的词义、语法、句子结构分析等几个方面入手,辅之以文化输入,翻译理论和翻译技巧的介绍和跨文化意识培养几个方面全面阐述了提高翻译输出能力的措施和方法。  相似文献   

11.
王洪玲 《职业时空》2009,5(7):158-159
商务英语翻译课程是高职院校的一门专业必修课程,然而当前的商务英语翻译教学状况却不尽如人意。文章从建构主义理论视角,根据高职高专商务英语翻译课程的自身特点,对学习过程中的学生和教师及教学理念进行剖析和审视。  相似文献   

12.
于志明 《职业时空》2008,4(4):57-58
随着中国加入WTO,我国对外开放程度日益加深,国际交往十分频繁,对翻译人才需求量与日俱增。据有关资料统计,目前我国有4000多职业翻译,100多万人从事翻译工作,3000多家专业翻译公司,翻译市场有200多亿元。不但国家机关、企事业团体对重点院校英语专业毕业的翻译人才需求大大增加,而且广大中小型企业对于能够从事翻译的高职高专英语专业毕业生的需求量还要远远大于前者。这些毕业生虽然不如本科毕业生英语基础那么好,但比较实用,用得起,留得住,其素质和能力符合基层单位的需要。但是,当前高职院校翻译人才的培养是跟不上我国社会发展和需求的,在不少方面很有改革的必要。  相似文献   

13.
韩菁 《职业时空》2008,4(6):163-164
根据高职教育人才培养目标和当今社会需求,教育部高教司《关于高职高专教育英语课程教学基本要求》中对高职英语教学的目标、教学内容及教学要求等作了明确规定,即高职英语教学应以“培养学生实际运用语言的能力为目标,突出教学内容的实用性和针对性”。高职院校英语专业《翻译》课程应该是每个高职院校英语专业高年级必开的专业课,学生必修的专业技能课。  相似文献   

14.
大学英语考试对学生的翻译能力提出了一定的要求,翻译题是在我们平常的练习和考试当中都必不可少的一类题型,特别是英译汉。而其中又属语段和语篇的翻译综合性最强。这类题型也往往是我们失分最多的题型之一。本文就师生配合,如何提高学生英语翻译能力做以简要分析和探讨。  相似文献   

15.
本实证研究的主要目的是通过对吉林农业科技学院英语专业学生词汇量进行调查问卷,并对VOA特别英语新闻与标准英语新闻同主题文本进行对比分析,指出1500个单词的词汇量即可达到翻译表达基本能力。为提高学生翻译过程中的表达能力,提出在翻译教学中可以加强释意学翻译理论及功能翻译理论对学翻译翻译实践的指导,从而使学生正确理解翻译并非只是语言形式的转换,而是意义和信息的传递。  相似文献   

16.
在"互联网+"时代,信息技术对社会、经济、政治、文化、教育以及人们的生活方式等方面影响深远。目前我国高等院校仍然采用的是传统的翻译教学模式,培养出来的学生不能胜任翻译职场的工作,不能满足于市场对翻译人才的需求。翻转课堂是"互联网+"时代的新型教学模式和学习方式,基于翻转课堂的翻译教学模式在教学流程、信息技术和网络课件资源的利用以及教学方法等方面均有别于传统的教学模式。这种新型教学模式更加注重学生学习能力的培养和翻译能力的提高。高等院校应积极应用基于翻转课堂的翻译教学模式,探索信息技术与翻译教学的有效融合途径。  相似文献   

17.
新时代,国家对大学英语教学提出了新的使命和要求,《全国大学英语四、六级考试大纲》对汉译英作出了定性定量的标准,为培养大学生汉译英翻译能力指明了方向。通过总结"新时代加强发展大学生汉英翻译能力的探索"的实践,提出了翻译实践的三大过程:文本分析、翻译策略分析和译文评析,并对每一过程进行阐释和说明,指出了这三个过程在提高学生汉英翻译能力方面所起到的作用。  相似文献   

18.
大学英语四、六级翻译考试的反拨作用将《大学英语教学指南》的跨文化能力培养和翻译要求从理论上的可行性转变成了教学实践中的可操作性。本文在分析应用本科大学英语跨文化翻译教学中所存在的问题的基础上,分别从学校、教师和学生层面给出了大学英语跨文化翻译教学的应对策略,以期为大学英语跨文化翻译教学提供参考。  相似文献   

19.
伴随对外文化交流的深入,越来越多的西方歌曲引入中国,国内的很多流行歌曲也开始在国外广为流传,同时,人们对歌词翻译的要求也越来越高。本文在总结前人研究的基础上,结合中英歌词翻译的原则,指出影响中英文歌词翻译的要素以及中英文歌词的翻译策略。通过对一些事例简要分析,希望可以给英语学习者或者有关学者相关的启发和帮助。  相似文献   

20.
本文在对功能翻译理论和模因幽默翻译理论进行阐述的基础上,对功能翻译理论视域中语言模因幽默的翻译问题和两种翻译主张展开了研究,并且提出了语言模因幽默的翻译建议,从而为关注这一话题的人们提供参考。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号