共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
田廓 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2005,(2)
口译是将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的交际行为,是人类在跨文化、跨民族的交际活动中所依赖的一种基本交际工具。口译是一种即席性很强的语言符号转码活动,要求译员具有很快的即席反映能力和高超的临场发挥水平,准确与流利是口译的两大优劣标准。 相似文献
2.
3.
杨先明 《长江大学学报(社会科学版)》2006,29(6):108-110
口译笔记对译员的记忆有很强的提示作用,可通过再现帮助译员进行记忆的提取。口译笔记应遵循层次分明、简明扼要、凸显要点和多用符号等原则。在口译笔记教学中,教师应分析一些常见问题的原因,并有针对性地向学生解释其解决方法。 相似文献
4.
5.
高级口译(简称"高口")的阅读部分分为选择题和简答题。选择题部分在第一阶段考试的第二部分。限时30分钟,共有4篇文章,总长度2500字左右。每篇文章后设 相似文献
6.
7.
陈慧华 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2012,(4):114-116
从近年两会记者招待会的口译入手,对口译实例进行阐述分析,研究口译技巧的运用。口译时采用增词法、模糊法、句式重构、译前准备、数字翻译、化繁为简等翻译策略,提高口译技能水平,增强口译实战能力。 相似文献
8.
这里所说的英语口译中的口语是指《上海市英语口译资格证书考试》第二阶段中的口语部分,而并不是我们平时所说的"dialogue"或"conversation"之类的"oral/spokenEnglish",而更像是一种处于"monologue"和"presentation"之间的口语表述,我们知道,"dialogue"和"conversation"需要两个人才行,即英语里所说的:"Ittakestwototango"。"monologue"不一样,它只需要一个人即可做,像是英语里说的 相似文献
9.
要成为一名优秀的日语口译工作者,不仅要有扎实的中文基本功和日语基本功,而且还要有宽广的知识面和一定的翻译技巧,并能进行大量的实践。 相似文献
10.
岳颖莱 《山西煤炭管理干部学院学报》2008,21(2):58-59
随着改革开放的进一步深入,我国和世界的交流与合作越来越频繁,口译作为重要的交流手段也越来越受到人们的重视。作为口译教师,应该加强对口译理论的研究,并把研究成果运用到教学中去,从而提高口译课的教学质量。 相似文献
11.
傅玲 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》2012,(2):202-205
针对俄汉-汉俄口译中的困难,采用理论与实践相结合的方法,基于俄汉-汉俄口译转换基本原理,对口译实践文本进行分析,提出八种典型的俄汉-汉俄口译转换基本技巧。熟练掌握这些基本技巧,能够保证俄汉-汉俄口译工作的顺利完成,否则,将会导致口译过程的认知处理超负荷。 相似文献
12.
口译考试的翻译具有区别于一般英语学习的特殊性,在翻译中最难把握的是“词素”的特殊性。为此,笔者要告诉大家,翻译是需要“经验”、“公式”和“经典”的。 相似文献
13.
14.
在研究有关基本口译理论和分析中西菜命名方式异同的基础上 ,对中国菜名进行科学分类 ,并针对不同类别的菜名简要阐述了切实可行的口译方法和技巧。 相似文献
15.
彭娅 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2011,13(4):147-148,151
作为认知心理学中的重要概念,图式和图式理论有效的解释了人类理解和储存信息的过程。在口译活动中,涉及大量的信息理解、记忆和输出的活动。本文以图式理论为基础,探讨在口译的各个环节中图式所起的作用。认为在口译全过程中,图式均发挥积极作用,并为口译教学提供启示,教师在教学中应注意培养学生的图式意识,拓宽学生知识面,扩大图式群.以提高口译成效。 相似文献
16.
背诵是传统的语言学习方法,但在现代外语教学中仍然能起到积极的作用。文章以输入假设理论为基础,分析了背诵在口译训练中的意义和作用,提出运用背诵的方法策略和注意事项,从而提高口译的能力和水平。 相似文献
17.
一、“Positive Self-Talk” (积极的自我表达)。口试是很多英语高级口译考生“过关”的拦路虎,也有不少考生是经历过前一次失败后再次来应战的。但事实上,几乎不会出现考生因口语部分不及格而口译部分过关从而导致总评分不合格的情况出现。所以,大家对口语部分考试还是要有充分的自信,不妨将其定位为一个进 相似文献
18.
还记得自己复习高级口译笔试的那段日子里,遇到的最大困难就属翻译的部分了。听力和阅读由于本人平时爱听VOA和BBC,加上又是《英语世界》等外语杂志的忠实读者,因此这两部分还能应付。可就是那恼人的翻译像座高山挡在前面,每次看到翻译片段我就好像感到绝望,在其他同学望听力和阅读兴叹之时.我只能感叹自己的翻译细胞怎么那么少。 相似文献
19.
本文介绍了法国释意派理论的特点,并结合多个口译实例,旨在发掘释意派理论对口译实践的指导和促进作用。该理论将口译过程分为理解、脱离语言外壳和重新表达三个步骤,特别是其核心“脱壳”这一概念,创造性地阐述了语言与意义的关系,对译员更深入地理解原文提供了帮助。 相似文献
20.
陈晨 《扬州大学学报(人文社会科学版)》1982,(2)
朗读技巧,就是朗读时根据作品的精神实质文字风格的要求而调遣声音的高低、快慢、轻重的技巧,具体表现在语调、语气、节奏的处理上,包括停顿、重音、句调、语势等等的掌握与运用,也可包括发音吐字的某些技巧、共鸣或者一些特殊音色的处理。 相似文献