共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
葛佳才 《重庆师范大学学报(哲学社会科学版)》2003,(2):80-83
本文从"同学"一语在世俗、道教和佛教文献中的使用情况探讨了"同学"之称的源流演变.指出现代汉语中的"同学"之称为中土文献所固有,并非来自佛教文献.但它能够古今承传历久不衰,宗教文献(尤其佛教文献)中"同学"称谓用法的流行,起到了不可或缺的延续和催化作用. 相似文献
4.
5.
7.
孙益民 《中南林业科技大学学报(社会科学版)》2014,(6):129-134,150
外祖父母称谓词一般由区别宗亲与姻亲的语素和祖父母称谓组合而成,其词根语素虽然不会紧跟祖父母称谓发展演变的步伐,但是具有与祖父母称谓同步发展的动因。湖南东北部分布较广的外祖父母称谓主要有"外公/外婆""家公/家家""阿公/阿婆"等称谓形式。就发展演变的先后次序而言,"外"类称谓早于"家"类称谓,"阿"类称谓不会晚于"外"类称谓和"家"类称谓。 相似文献
8.
称谓的简化与繁化 总被引:2,自引:0,他引:2
侯友兰 《绍兴文理学院学报》2002,22(4):71-72
汉语称谓有两种情况 ,一是官职称谓的简化 ,一是某方言区社会称谓的繁化。前者是随着社会的发展需要而使用经济的言语来表达 ,成为当前社会的一种时尚称谓 ,它简明、经济 ,也符合汉语双音化的发展趋势 ;后者是为了避免社会称谓的尴尬而采用的一种表达方式。汉语称谓虽然细致 ,但是也有难于称谓的域段 ,繁化称谓可以说是一种称谓空白的补偿方式。 相似文献
9.
10.
杨军 《中央民族大学学报(哲学社会科学版)》1994,(1)
苗族的称谓,分为直接称谓和间接称谓两种。直接称谓,指的是对话双方当面的称呼;间接称谓,指的是对话双方或叙事的人对于第三者或他人的称呼。苗族的称谓,有与汉族相似的地方,也有许多与汉族不同的地方,如果不加区别,一律用汉族的称谓习惯去套苗族的称谓,便会闹出笑话。一些反映苗族生活的文艺作品、电影、电视,忽视了这一点,用汉族称谓去套苗族称谓,因而出现媳妇把公婆称为爸妈、女婿把岳父母称为爸妈的笑话;特别是不区分直接称谓和间接称谓,一律在被称呼的人名之前加上“阿”字,出现了阿爸、阿妈、阿三、阿四之类称谓,正误不分,以讹传讹,谬误流传。笔者拟就黔东南苗族的称谓以及如何正确运用“阿”字,发表一点看法,以求教于苗学专家。 相似文献
11.
跨文化汉俄称谓习俗的对比研究 总被引:1,自引:0,他引:1
翟英华 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2003,(1):101-103
在跨文化交际中 ,称谓具有重要的社交功能 ,恰当的称谓至关重要。本文通过俄汉称谓的对比 ,目的在于使交际的双方在言语交际中选择恰当得体的称谓 ,克服由于不当的称谓给交际带来的障碍 相似文献
12.
英汉人际称谓系统中的性别歧视 总被引:1,自引:0,他引:1
宋红波 《武汉科技大学学报(社会科学版)》2004,6(4):83-85
从社会语言学的角度,对英语和汉语人际称谓系统中的姓名称谓、亲属称谓、社会称谓和指称称谓进行了对比分析,进而揭示出其中隐含的性别歧视现象。 相似文献
13.
祖志德 《中国人民大学学报》1990,(5)
一、关于责任编辑的称谓问题 顾名思义:“称谓”就是对某种事物或人的称呼、叫法。不过,这里所说的“称谓”,决非直接对人而言,而是专门指对“责任编辑”这一神圣职业的称谓。不难看出,一经在编辑之前加上“责任”二字,便会使原有的“编辑”这一单项称谓,立刻变成了偏正结构的双项复合称谓。相比之下,后者的复合称谓,在突出与强调编辑职业的严格责任要求上,要大 相似文献
14.
张少春 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2020,(4):7-14
族类称谓的类型、制作及不同时期涵义的演变,反映了民族交往的历史过程,体现了族际政治的结构变化。文章尝试走出自称与他称的传统二分,以官方称谓引入国家对族类称谓的影响,把族类称谓分为自称、他称与官方称谓三种类型。在此基础上,从官方称谓与自称和他称的关系出发,整理了封建王朝时期、新中国成立初期和改革开放以后三种背景下我国族类称谓相互转化和发展演变的大致情况,尝试厘清不同时期称谓演变背后的原则和脉络。称谓制作与演变背后,是意识形态、族体政治与民族交往共同作用的结果,反映了我国统一多民族国家民族关系的发展历程。 相似文献
15.
汶川地震发生后,一直关注着四川灾情的报道。忘不了那一幕幕催人泪下的画卷,忘不了那些在痛苦中挣扎的人们,忘不了那些为了营救而离去的大英雄们……一年来,我们的民族和人民遭遇了前所未有的灾难和痛楚。面对灾难,我们的同胞表现出了强大的凝聚力和坚忍精神,让人在悲痛之余,看到了光明和希望。深陷悲痛中的我们,还有许多善后工作等着我们去完成。 相似文献
16.
17.
汪小祥 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》2010,28(5):122-126
称谓是社会学以及社会语言学中的重要概念,主要包括亲属称谓和社交称谓。亲属称谓的翻译在一定范围内得到了广泛的研究,但是社交称谓翻译研究相对缺乏。社交称谓能够体现复杂的人际关系,是博大精深的中华文明的重要组成部分,因此该类称谓语的研究需要进一步加强。笔者认为可以广泛运用语用学、文化学以及社会语言学等诸多学科知识,从不同的角度对《红楼梦》称谓进行分析,只有这样才能不断丰富《红楼梦》称谓的翻译研究。 相似文献
18.
19.
《红岩》中称谓的意义 总被引:1,自引:0,他引:1
胡德岭 《河南科技大学学报(社会科学版)》2006,24(3):52-54
《红岩》中的称谓具有浓郁的政治色彩和保护性“策略”,业缘关系的“同志”称谓具有支配地位,血缘关系称谓则被严重边缘化;这种称谓结构实质上也是新时期语境下的重建。对其称谓进行人类学和社会学解读,可以反映出该作品的时代、社会特征及其被“建构”的意义。 相似文献
20.
汉英称谓语探究 总被引:2,自引:0,他引:2
吴阳 《南华大学学报(社会科学版)》2003,4(2):83-85
汉英称谓系统的表现类型和使用特点各有不同。汉语称谓系统体系严密、分类精细、名目繁多、语义明晰 ,而英语称谓系统则体系简单、分类粗疏、数量贫乏、语义含混。此外 ,汉语的亲属称谓泛化与头衔性称谓偏好极具特色 ,而英语的亲属称谓与头衔性称谓不仅种类少 ,且其使用范围也受到相当的限制 相似文献