共查询到19条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
目前种种等值学说在指导翻译活动时经常无法解释动态语境所造成的意义多变现象.文章从语言的交际观点出发,应用当代语言学研究成果特别是语用学和认知语言学有关意义、意图和施为用意的论述,表达一种以施为用意为对等切入点的译学新观点. 相似文献
2.
3.
“成事性言语行为”与文化语境翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
夏丽娜 《同济大学学报(社会科学版)》2003,14(2):102-106,124
在翻译研究和实践中 ,如何进行源语和目的语之间文化语境的转换和再现至今仍是译者的一大难题。在翻译实践中言语语境和情景语境往往能得以成功转换 ,而文化语境经常转化不恰当甚至被译者所忽略。本文指出 ,引入语用学机制 ,尤其是“言语行为三分说”中的“成事性言语行为”理论 ,不失为跨越文化语境翻译屏障的一项颇有意义的尝试工作。 相似文献
4.
5.
段德宁 《中南工业大学学报(社会科学版)》2015,(2):182-187
"施为性"作为语言中以言行事的现象被语言哲学家提出,解构批评家们在文学研究中对其进行了开拓性的解释。随着施为性概念的扩展,图像作为一种符号无疑也具有施为的特性。在历史上图像就在人类社会中产生着崇拜信仰行为,成为显示权力塑造意识形态的一种方式。在图像化时代,图像更是通过其机械复制的特性刺激着大众的物欲,带来消费行为。作为不同类型的符号语言施为和图像施为之间既有共通之处又存在着差异,这一事实为我们在"图像化时代"审视文学与图像的关系提供了新的理论视角。 相似文献
6.
张昀霓 《湖南人文科技学院学报》2010,(2):79-82
"功能对等"是指"译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应",即译文和原文在交际效果上具有象似性.纵观功能对等翻译理论,基于象似性的翻译理论和方法不仅构成其核心理念,而且有助于指导、优化翻译实践. 相似文献
7.
唐拥军 《南京航空航天大学学报(社会科学版)》2001,3(3):51-55
译界有关翻译原则的论争真是百花齐放,百家争鸣,谁也说服不了谁.论争本身是好的,但因留下的"悬案"太多而造成"核心"理论的相对不足.而这种不足,导致有的学者对翻译学的建设失去信心,也从一定意义上影响了翻译学本身的建设和发展.通过对翻译及翻译原则的发展进程进行粗略回顾,从句法结构,语义内容和语用语境的角度来阐释翻译的核心问题--对等,得出结论是对等的取得是译者的最高理想,对等原则是翻译的最高原则. 相似文献
8.
张昀霓 《南华大学学报(社会科学版)》2010,11(3):84-86
功能对等以言语交际为基础展现出译文和原文之间具有象似性特质,在交际效果上表现为读者反应的象似性映射,在翻译过程中表现为语义和语体的象似性对照。由于读者的多层次结构以及语义和语体的多重涵义,功能对等的理论体系呈现多层次、多元化的象似性翻译标准,这对翻译实践更具指导性和实践性。 相似文献
9.
潘蒙科 《延安大学学报(社会科学版)》2012,34(2):118-121
广告翻译具有较为特殊的目的性,讲求翻译的目的原则。传统的以"忠实"为标准的对等性原则难以符合这一要求。以目的论为视角,分析传统对等性原则在广告翻译中的问题并结合成功的广告翻译案例,为广告翻译实现功能对等开辟新的路径。 相似文献
10.
正义是人的正义,人是差异性与同一性的统一,因而正义可分为基于人的差异性的正义和基于人的同一性的正义两种,得所当得是差异性正义的基本原则,一视同仁是同一性正义的基本原则。无论是差异性正义还是同一性正义,它们都遵循着对等性原则,对等性原则是随着人类文化的发展而不断被阐释、接受和发展起来的。 相似文献
11.
话语施效行为初探 总被引:1,自引:0,他引:1
林静 《厦门大学学报(哲学社会科学版)》2004,(4):122-128
"话语施事行为"与"话语施效行为"是奥斯汀及塞尔言语行为分类中的后两个类别。其中,"话语施事行为"是奥斯汀及塞尔最感兴趣的,而"话语施效行为"却被他们忽视了。影响言语行为施效的原因主要有:言语行为力量合适与否、方式与意向一致否、无效果———听者不是理想中的听者、"无意的效果"———好心办坏事等几个方面。提高话语施效概率的修辞策略有:(1)说者应讲究言语行为的方式;(2)说者应掌握言语行为的艺术———修辞;(3)说者要注意语境。 相似文献
12.
秦丽敏 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》2006,19(2):62-65
以Searle的言语行为理论为依据,侧重分析言外之力在话语中的表现形式和作用。文章的话 语语篇采用了曹禺的《日出》,说明言外之力可以通过感情意义、语境信息和句法结构来表达。同时,在戏剧当中言外之力可以表现人物的心理活动并加速戏剧高潮的到来。 相似文献
13.
语力概念与意义表征 总被引:5,自引:0,他引:5
刘龙根 《东北师大学报(哲学社会科学版)》2005,(3):120-124
语力的概念可溯源至弗雷格,而对语力论的系统研究则发端于奥斯汀言语行为论的创立.语力概念的创立,填补了语言哲学中的一项空白,但围绕语力与意义的关系问题,塞尔等言语行为论的继承者并未因袭奥斯汀的观点.不过,与其把语力与意义这两个概念对立起来,毋宁将语力视为交际语用意义的组成部分,并作为意义的重要维度加以研究,从而通过对其性质及构成要素等的分析探察,进一步丰富语言哲学对于意义概念的理论表征. 相似文献
14.
钟海英 《西南交通大学学报(社会科学版)》2001,2(1):102-105
本文拟就奥斯汀的言行同一论与小说对话的理解与翻译作初步的探讨.结合这一理论的概念及其重要特征,通过考证来自小说<名利场>原作及译品的诸多实例,证明了应用言行同一论指导翻译的可行性,同时说明语言的语用意义等效也是译者追求的标准和目标. 相似文献
15.
田玲 《延安大学学报(社会科学版)》2007,29(2):111-113
等值概念在翻译史上历来是一个有争议的话题,语用等值追求说话人的言外之意或交际意图的等值,符合翻译的性质。以语用等值为研究对象,更适用于小说翻译。以霍克思《红楼梦》英译本为例可以说明实现语用等值采用的一些翻译策略。 相似文献
16.
翻译理论和实践中重要的是如何突破文化障碍从而忠实有效地传达原文信息.语用等值翻译即译者力求译文接近或等于原文的效果,既要注意具有明显民族文化特征的词语的翻译,也要注重对"言外之力"的理解与传达.习语是语言文化中的精华.因此,在习语翻译中,尽力促使译语与源语的语用等值显得尤为重要. 相似文献
17.
尤金·奈达的“动态对等”原则被很多学者推崇为评判译文质量优劣的标准以及翻译的最终目标。将“动态对等”翻译理论引入中医翻译实践中,可以较好地解决中医翻译中形式对等和意义对等往往难以兼顾这一问题。“动态对等”原则在中医翻译中具体可以应用于词、语句、语篇翻译三个方面。 相似文献
18.
翻译等值是保持源语与目的语的信息对等。新闻标题是信息功能的语言栽体。本文通过对新闻标题的特点的分析,提出了对新闻标题翻译的具体方法。 相似文献
19.
李秀明 《绍兴文理学院学报》2011,31(1)
本文从媒介、互动、施为力三个重要的语用因素来讨论语体对汉语句法形式的制约作用,这三个因素塑造了汉语的句法表达形式,如受事主语句、特殊的判断句、非主谓句型等有标记的句型、句式都是在具体的语用因素促动下作出的与语境相匹配的形式选择。 相似文献