首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
文章针对目前社会对复合型、应用型翻译人才的需求情况,分析了外语专业翻译教学的现状,从发展学生的翻译实战能力方面提出如何在高年级本科翻译专业教学中构建实战模拟课堂的策略.指出这种实战模拟型翻译课堂能更好地适应翻译市场对翻译专业教学的需求,同样也能满足学生对提高翻译能力和水平的期待.  相似文献   

2.
在翻译学科迅猛发展和翻译人才培养体系段益完善的今天,翻译能力成为翻译教学的重要目标。文章探讨了翻译能力的构成内容和影响因素,提出应借助翻译教学各环节的合力,改进教学内容、优化课程设置、调整教学方法和手段、改善师资队伍结构,实现科学专业的翻译能力培养。  相似文献   

3.
翻译教学应从表层向深层转变   总被引:1,自引:0,他引:1  
以传授所谓“翻译技巧”为目的的传统教学法在翻译教材和翻译教学中仍很常见,其实它是一种只注意语言的表面现象而忽略了语言实质的翻译教学路径,对提高翻译学习者的翻译能力起不到指导作用。本文根据现代翻译学、语言学及外语教学理论,对传统翻译教学法进行剖析,指出其局限性,并提出翻译教学的新思路和一些建设性意见。  相似文献   

4.
随着我国科技、教育及经贸的发展和国际地位的提高,社会对翻译人才的需求日益迫切,特别是汉译英翻译人才。自2004年翻译作为一门独立的专业在部分高校外语学院招生以来,针对翻译教学中提高学生翻译能力的研究越来越多,但专门论及汉英翻译能力方面的著述相对较少,本文拟就此做一探讨。  相似文献   

5.
语篇分析与翻译教学   总被引:2,自引:0,他引:2  
将语篇分析理论引入翻译教学是提高学生翻译能力的一种有效途径。语篇翻译教学的目的是要培养学生的语篇意识,掌握英汉语言转化的规律,帮助他们从翻译误区中走出来,不断提高其翻译能力,增强其在交际中灵活运用英语的能力。  相似文献   

6.
在文献综述的基础上,指出翻译能力与翻译职业能力的区别,并对翻译职业能力进行了初步的定义与构成分析。基于建构主义的视角,结合翻译本科专业建设的实际情况,提出了"三课一体"和"一体四翼"的翻译职业能力培养模式,希望摈弃传统外语专业中的翻译教学方向,着眼现实与未来的翻译实务中的职业能力培养。  相似文献   

7.
为了解决高质量的应用型翻译人才供不应求的问题,提高翻译的整体质量,同时加强翻译学科建设,地方性本科院校可以积极借鉴模块化的教学设计思想,结合人才市场需求实际,在应用型翻译人才培养方面,探索一条应用型人才培养模式改革的新路。通过结合合肥学院英语专业(翻译方向)办学实践,以市场需要为前提,依托德国先进的模块化教学理念,确定恰当的培养目标与培养模式;提出应用型翻译人才应具备的基本能力、专业能力、综合拓展能力和实践能力四大类职业能力,并据此设计出对应的翻译教学模块。  相似文献   

8.
近年来,翻译专业硕士教育在中国得到了迅猛发展。在翻译专业硕士全国教育指导委员会制定的示范性教学大纲中,计算机辅助翻译是翻译专业硕士教育推荐的选修课程。基于长期对计算机辅助翻译的研究以及对教学实践的观察,认为不仅是翻译专业的硕士研究生,学术型翻译方向的研究生也需要翻译技术为翻译实践提供辅助,应注重培养学生认知计算机辅助翻译的基本理念,并在翻译技术教学中注重培养项目管理能力。  相似文献   

9.
尽管当今社会对既懂专业又懂翻译的人才需求量相当大,但是由于各种原因非英语专业的翻译教学没有得到应有的重视。文章基于显性教学和隐性教学的理论和实践,提出大学英语课程可以结合显性和隐性教学的优势开展翻译教学,显性和隐性教学的整合可以使非英语专业学生的翻译能力得到更好的发展。  相似文献   

10.
翻译教学与教材评价   总被引:1,自引:0,他引:1  
当前,我国已经初步形成大学英语翻译教学、英语专业课翻译课程教学和翻译本科、硕士、博士一条龙的翻译人才培养体系。但英语专业学生仍然是翻译人才的主要来源,随着用人单位对学生翻译能力要求的提高,翻译教学得到空前重视。经过近几年的努力,翻译教材层出不穷,但质量堪忧。这与我国翻译教材评价所处的阶段息息相关。因此,需要建立全面、科学、客观的翻译评价体系,推进翻译教材建设,提高教材编写水平,提升学生培养的质量。  相似文献   

11.
翻译课对英语专业学生的专业学习及其未来都很重要。在翻译教学中,我们应借鉴国外翻译教学中优秀的、切合我们实际的方法;重视篇章结构教学,改进翻译练习的命题方式;重视学生责任感的培养和中文水平的提高。  相似文献   

12.
商务英语翻译课程是高职高专商务英语专业非常重要的一门专业基础课,其教学目标是培养学生熟练使用各种翻译技巧对商务语言进行翻译的技能,最终提高学生准确规范地翻译各类商务英语语篇的实际操作能力。笔者通过理论学习和教学实践的尝试,对学案导学法在高职高专商务英语翻译课程中的操作方式及应该注意的问题进行了研究,其结果对教学效果有很大促进作用。  相似文献   

13.
在我国传统翻译课教学中存在轻理论重实践的弊端,因而,我们应强调翻译理论对翻译实践的指导意义。同时,翻译理论与翻译教学理论是有差异的,翻译理论要合理而有效地渗透到翻译实践之中,从而提高翻译课的教学质量,培养学生们的实际翻译能力。  相似文献   

14.
翻译是不同国家、民族的人们之间交流的有效媒介,翻译能力是语言基本技能之一。翻译能力主要由四大要素构成,即语言能力、专业知识与百科知识、思维能力及创新能力等。翻译教学的目的就是提高学生的翻译能力,满足学生未来职场需求。基于对高职院校翻译课程教学现状的分析,以建构主义理论为指导,从教材、师资、教学模式等方面讨论培养和提高高职院校英语专业学生翻译能力的途径与措施。  相似文献   

15.
“产出导向法(POA)”是具有中国特色的创新外语教育教学理论。以POA理论指导高校翻译教学实践,能够实现课堂翻译理论学习与专业实践能力培养的双赢,促进高校翻译教学质量的提高和人才培养质量的提升。对POA理论在翻译教学实践中的可操作性和有效性进行质性研究,能使其更好地服务于高校翻译教学,让学生学有所获、学以致用。通过验证POA理论对翻译教学质量的积极影响,旨在以该理论为指导构建高校应用型翻译人才培养模式,并进一步探讨高校英语专业学生以翻译能力为核心的语言应用能力培养的策略和实践路径。  相似文献   

16.
根据新建地方本科院校的办学定位和社会对翻译人才的需求,对外语专业翻译课程的定位进行了分析,认为新建本科院校外语专业的翻译课程定位为"教学翻译"不妥,定位为"翻译教学"则达不到培养目标,正确的定位应是两者之间的过渡。在此基础上,提出翻译课程教学要以现代先进的教学理念为指导,借助现代多媒体技术,采取多元化教学,以提高学生的翻译技巧,进而提高翻译能力。  相似文献   

17.
新文科概念的提出,对我国翻译人才培养提出了更高的要求,教师的专业发展也成为社会关注的焦点。在此时代背景下,教师应正确理解新文科的建设要求,并积极寻求跨专业、跨学科融合的新路径:加强跨学科式学习,提升翻译研究能力;重视翻译技术学习,提高信息技术能力;革新翻译教育技术,提升教育教学能力;构建翻译实践共同体,增强翻译实践能力。  相似文献   

18.
浅谈大学英语的翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
近年来英语专业本科生的翻译能力普遍低下 ,本文通过英语翻译教学中学生译文暴露的几类问题 ,提出加强大学英语翻译教学、培养本科生翻译能力 ,应从英汉语言和文化的对比以及语言能力的提高两方面进行。翻译教学模式应从以教师为中心转向以学生为中心 ,培养学生负责任、独立工作的能力。  相似文献   

19.
学生隐喻能力的增强有助于翻译教学质量的提高。传统翻译教学对学生隐喻思维习惯培养和隐喻翻译能力的发展重视度不够。本研究分析了隐喻式翻译教学模式的实现途径,以实验检测了隐喻式翻译教学模式应用的有效性及隐喻能力与翻译能力关系。实验结果表明:该模式优越于传统翻译教学模式,隐喻能力与翻译能力呈显著正相关。  相似文献   

20.
随着中国与国际社会的联系日益增强,对翻译者的需求和翻译的质量都提出了更高的要求。传统的翻译教学法已不能适应信息时代的需要,因此,在外语教学中应注重培养实用型英语人才。本文从教学翻译理论的选择及翻译教学实践领域的拓宽两个方面对高校翻译教学改革进行了探讨,旨在通过翻译教学提高学生的实际翻译能力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号