共查询到19条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
郭映雪 《淮海工学院学报(社会科学版)》2011,9(23):19-21
20世纪70年代功能翻译理论开始兴起。它是从翻译的功能和目的出发,强调某一具体翻译目的要求相应的翻译策略、翻译方法,即不同的翻译目的对应不同的翻译方法;为达到某一翻译目的可以采取多种翻译方法,从而回避了诸如直译和意译的两难处境。针对英文化妆品说明书的翻译,通过大量举例分析,从目标、意图和功能三个方面阐述了功能翻译理论的指导作用。 相似文献
2.
3.
从汽车英文使用说明书的词语构成和句式两个方面分析了汽车英文使用说明书的语言特点,并得出汽车英文使用说明书是实用科技文体的一种,其翻译应在目的论的指导下进行。进一步分析并探讨了在目的论指导下的具体翻译策略,以期对汽车英文使用说明书的翻译做一些指导。 相似文献
4.
任芳 《大连海事大学学报(社会科学版)》2010,9(6):123-125
旅游翻译的目的是要唤起受众,诱导行动。根据功能翻译理论的观点,旅游翻译应注重突出译文的"呼唤"功能,注重信息传递的效果,灵活应用不同的翻译策略和手段以增加译文的可读性和可接受性。 相似文献
5.
6.
7.
功能翻译理论指导下的新闻翻译研究 总被引:2,自引:0,他引:2
肖萌 《聊城大学学报(社会科学版)》2008,(2):43-44
新闻的主要功能是向大众传递信息,因此新闻翻译的好坏直接影响着语言文化交流.在新闻翻译中,信息接受者即译语读者是译者考虑的重要因素之一.功能翻译理论是一种强调译语读者和译语语境的翻译理论,认为翻译的目的决定它的译文,也决定翻译的策略和方法.因而能有效地指导新闻翻译. 相似文献
8.
龚斯琴 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》2009,35(6):104-106
功能翻译理论认为翻译是一项有目的的活动,应以实现译文在目标语文化中的目的为首要原则,这为电影片名翻译中译者灵活多样的翻译方法提供了理论依据。本文以功能翻译理论为视角,从文化适应、信息功能、审美心理三个方面,探讨了电影片名的翻译原则。 相似文献
9.
李梅兰 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2010,31(1)
文章以译文功能理论为依据,通过对广告语篇的翻译功能和翻译原则的分析后认为,为了实现译文的预期目的和功能,除了采用直译、意译等翻译策略外,有必要以分析原文为基础进行必要的删减和改译,确保在目的语文化中再现源语广告劝诱功能及信息功能。 相似文献
10.
孙红娟 《湖南科技大学学报(社会科学版)》2013,16(5):147-151
从功能翻译理论的视角,探讨如何将翻译理论与对外汉语韩汉翻译教学相结合,使以汉语为第二语言的韩国学习者能通过翻译课的学习实践,更好地掌握汉语的语法结构问题,并通过翻译的过程深入了解韩汉之间的文化差异,从而达到进一步提高汉语能力的目的。 相似文献
11.
唐韧 《宁波大学学报(人文科学版)》2006,19(1):74-78
对等性是翻译质量的一个根本方面,翻译质量评估中应从功能主义的角度考虑对等。翻译的主要任务是确立源语篇(ST)和目的语篇(TT)之间的对应,考虑源语篇作者的意图,同时产出的译文满足目的语读者的期待。相比于信息性语篇的翻译,文学翻译涉及多个因素,包含基于译者概念预设和文化预设的阐释,故应主要以原文与译文的语用及功能上的对等来评估文学翻译。 相似文献
12.
刘晓峰 《安徽大学学报(哲学社会科学版)》2008,32(2):95-99
从系统功能语言学主张的语域特点与功能出发,考察原文与译文的语域在译者的干预下的相同与相异的事实,得出翻译其实就是译者在原语与译语语境的共同关照下根据自己的意愿进行语域的转换与创造的结论。原文与译文语域的特点与功能比较既可以为翻译操作亦可以为译文评介提供更客观的理据。 相似文献
13.
目的论是德国功能翻译派的奠基理论,目的论学者认为翻译目的是决定翻译的最终因素,他们注重的是翻译的功能。其核心内容可概括为目的原则、连贯原则和忠实原则。文章分别阐述了目的论三原则在科学翻译中的应用,从译文功能角度解释了科学文本中不同翻译方法的运用。 相似文献
14.
周思言 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2011,(5):142-144
歧义是一个纷繁复杂的现象,对歧义的分析有助于提高学习者驾驭语言的能力,并构建和谐顺畅的人际交流。以系统功能语法为理论框架,讨论英语词汇语法层的歧义现象。通过举例解析名词词组和小句的歧义现象,表明系统功能语法在解析和消解词汇语法层的歧义现象上具有独特的优势。 相似文献
15.
周学恒 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2009,(6):116-118
从功能视角入手研究了文学作品中意图性与译者的翻译策略,提出理解意图按功能处理难词词义、依据意图忠诚地处理译文细节和考虑译文环境功能对等地再现意图三个观点。 相似文献
16.
浅谈中国电影片名的英译 总被引:8,自引:0,他引:8
张廷波 《江汉大学学报(人文科学版)》2002,21(1):93-96
将中国电影名片译成英语,必须以功能对等为目标,按照片名的信息价值、文化价值、审美价值和商业价值的要求进行翻译。翻译过程中,应对片名进行分析,根据不同情况采用直译、音译、意译、另译等不同方法,使英语译名形式与电影内容达到辩证统一。 相似文献
17.
张金凤 《合肥工业大学学报(社会科学版)》2010,24(2):145-149
以艾克西拉提出的“文化专有项”翻译策略分类法理论为基础,依据张南峰教授修改的适用于汉英翻译研究的分类框架,探讨了商业广告英汉翻译中的文化差异问题,介绍了英文广告汉译时可以采用的翻译策略,并结合实例论述了如何灵活运用翻译策略来指导商业广告英汉翻译实践。 相似文献
18.
从功能翻译理论角度探讨薛范先生翻译英文歌的补偿手段,并从类比补偿、换位补偿、融合补偿、分解补偿四方面赏析一些例句,得出:译配者在译歌时应当灵活运用多种补偿手段来达到翻译目的。 相似文献
19.
大量名词化结构的使用是科技英语语篇词汇语法层最典型的特点之一。名词化结构同时又体现了英汉两种语言和思维方面的差异。这种差异成为英汉翻译不可忽视的问题。现从英语名词化结构的句法和功能入手,分析这类词语在汉译时的困难,提出了归化处理的翻译策略。 相似文献