首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
对藏族格言诗翻译进行研究是为了更好地传播藏族文学的成就.藏族格言诗汉译研究主要集中在《萨迦格言》、《格丹格言》和《水树格言》三部作品上,主要汉译者是王尧、次旦多吉、耿予方等.藏族格言诗英译主要集中在《萨迦格言》,其英译者主要是国外译者并且都笃信佛教,以传播佛教教义为己任.《格丹格言》和《水树格言》尚未发现国外英译本.把藏族格言诗作为文学进行英译是一种翻译学术研究,也是一种对外宣传,还可以看作是文学外交,对促进民族团结和国内外社会和谐作用重大.  相似文献   

2.
文化负载词是一个民族文化内涵的重要载体。本文主要探讨文化负载词翻译中文化信息的传递,认为在翻译中,译者必须了解这类词所包含的文化信息,正确理解其在具体语篇中所包含的文化内涵,在翻译中采用释义、加注、信息的增删等方法传达文化信息,以使译文符合读者的语言表达习惯和文化接受力的需要。  相似文献   

3.
从翻译中的文化因素出发,分析了英汉两种语言中的一些词汇常出现的非对应和非重合的现象.针对旅游外宣翻译中由文化空缺所产生的文化负载词问题进行深入探讨,提出旅游外宣资料中文化负载词翻译的三个补偿策略,以减少文化负载词引起的信息缺损和文化误导,顺利实现民族文化的对外传播.  相似文献   

4.
伦理思想是藏族传统文化的重要内容。在藏族格言诗中 ,作者通过形象生动的比喻就藏族传统伦理道德观念进行了阐发。  相似文献   

5.
文化负载词是指具有特定文化内涵的词、词组或习语,历来是翻译教学的难点和重点。大学英语的教学已不仅仅是语言教学,而且应该包括跨文化交际教学,因此,教师在教学过程中要注意对学生的文化负载词的翻译能力的培养。总的来讲,有四种翻译方法来处理文化负载词。  相似文献   

6.
本文把商务英语中的文化负载词分为英语文化中特有而汉语文化中空缺的词和英汉语中都有但文化内涵不同的词两大类,并同时指出译者的文化背景知识对此类词语的准确翻译起到了至关重要的作用。  相似文献   

7.
中国外宣资料翻译往往采取音译、直译等异化手段对文化负载词进行移植,创造出具有中国特色的英语词汇或语言风格。异化翻译策略是可行的而且是必要的,主要有以下几个原因:外宣翻译的目的之一是为了向外界传播中国特色文化;随着国际交往日渐增多,译语读者对异域文化的接受水平也不断提高;采用异化策略有助于中国在国际交流中享有应有的话语权。  相似文献   

8.
格言诗是藏族文学中一种独具风格的文学体裁,它涉及的内容十分广泛,关于治学问题就是其中一个重要方面。在长期的治学生涯中,藏族历代学者积极探索,勤奋实践,不仅积累了丰富的治学经验,而且通过各种文学形式就治学问题进行深入阐发。在藏族格言诗中,即有大量的治学格言。因此,从治学的目的、治学方法等方面对藏族历代学者的治学思想进行深入探讨,具有重要现实意义。  相似文献   

9.
试评《红楼梦》中文化负载词的翻译   总被引:8,自引:0,他引:8  
文化负载词是指那些在其原始意义或概念意义之上,蕴含丰富文化内涵的词语。文学翻译的成败在很大程度上取决于文化负载词处理的得失。本文试以中国古典文学名著《红楼梦》的两种英译本作对比,逐一评析物质文化词、制度习俗文化词和精神文化词的翻译,并从两位译者处理的得失中,总结翻译文化负载词的几种常用方法。  相似文献   

10.
中文外宣文本中通常运用大量的中国文化负载词。然而,中国文化负载词在词义上很难在英文中找到对等词,在表达上也是各有千秋。应该采取灵活的翻译手段,适当地调整原文,改善译文的质量,准确地传递原文的信息。翻译中国文化负载词的原则是保留原文信息、符合译入语表达习惯以及贴近国外受众的思维习惯。文化负载词的英译方法有音译加注、直译加注和意译法。  相似文献   

11.
以温家宝总理对外讲话中独立引用,互文融入和戏仿自创的古诗文现场口译为例,参照同一诗文的其他译文加以比照分析,找到口译译文中存在的不足之处;同时,在评价这些译文口译质量的基础上,探讨诗文口译与笔译在意象文化、语篇意图以及语义修辞几个层面的差别,指出诗文口译和笔译侧重的层面虽然不同,但诗文笔译侧重的层面,并不是诗文口译可以完全忽略的。  相似文献   

12.
近年来,藏族生态文化研究作为藏学研究的重要内容,引起学术界的广泛重视,并取得丰硕的研究成果。文章对《藏族生态文化》一书作了评介。  相似文献   

13.
长期以来 ,藏族文化在其发展过程中 ,与藏传佛教形成了密切的联系 ,丰富了藏传佛教的内涵。文章分析了藏族文化体系中诸要素的关系 ,并通过中外学者对文化与宗教关系的理解 ,对藏传佛教与藏族文化关系进行了阐释。  相似文献   

14.
《红楼梦》英译本中文化词语处理的比较   总被引:2,自引:0,他引:2  
《红楼梦》是中国传统文化孕育出来的优秀文学作品。其中大量的颜色词、象征词、称呼语、宗教词以及谐音词中都蕴涵着丰富的民族特色。文章通过大量的译例比较分析了杨宪益夫妇和大卫.霍克斯、约翰.明福德两个完整英译本在文化词语处理时采取的不同方法以及达到的不同效果,得出二者在翻译文化词语时所采取的不同态度。  相似文献   

15.
形象生动的比喻表达法是一种国际语言现象,是各民族在认识自然、认识自己的过程中共同创作的。通过对英、藏、汉语自然物比喻、动物比喻、人或事物比喻以及比喻思想文化内涵比较及翻译,可以看出英、藏、汉语比喻表达法具有的共性为人类文化的交流、发展和融合带来很多便利,而从思想深处认识语言之间所具有的共性是进一步促进各民族间交流和沟通的基础。  相似文献   

16.
女童教育的重要性已成为国际共识.众所周知,藏族地区女童入学率低、辍学率高的现象普遍存在.唤起藏族女童教育意识的觉醒,对藏族地区经济可持续性发展具有深远的历史意义.通过分析藏族女性人格与社会文化的关系,揭示了藏族女性自我教育意识淡漠的深刻社会文化因素,阐明实现藏民族传统文化的超越是藏族女童自我教育意识觉醒的关键.  相似文献   

17.
在藏族传统文化现代化进程中 ,存在着经济、政治、宗教等诸多因素的制约。其中还存在着一个内在的关键因素 ,即人的主体性对现代化的影响和作用。因为 ,人是文化的活的承载者 ,如果没有人的思维、观念的现代化 ,就不会有文化的现代化 ,历史上吐蕃文化的兴衰和新中国建立以来藏族传统文化的继承和发扬都与藏人主体性的解放程度有着紧密的逻辑关系 ,同时也是对藏族传统文化现代化的一个昭示  相似文献   

18.
本文运用民俗学和体育学的基本观点,揭示了藏族寺院民俗体育文化产生和形成的人文及历史背景,表现形式及其意义。指出藏传佛教寺院民俗体育文化是在宗教活动需要的前提下得到待承的。而发展则需要寺院在进一步开放的基础上引进一些体育娱乐活动,并结合卫生措施,才能收到更好的增进健康、娱悦身心的效果。  相似文献   

19.
从中国近代翻译出版史的角度,对伍光建译著影响进行介绍、分析与比较,揭示了伍译在充分理解原文的基础上进行节译、突出原著精华、以“信”统摄“达”“雅”、尽力顾及读者接受能力等特点。有助于更好地评价伍译在中国近代文化史上的地位。  相似文献   

20.
在英汉互译中如何对译文的表达进行恰当处理,关键在于结合语言的语境,使用恰当的翻译技巧,使源语和译入语的表达在功能上能够基本对等,同时又能符合译入语的表达习惯。本文从比较英汉两种语言各自的特点及对句子的不同界定出发探讨了翻译技巧之一‘缩句译法’的概念和条件,并通过缩句译法的应用实例及类型分析说明翻译时考虑这些条件和出发点,在某些语境下可使译文简练清楚,表达流畅,增强传意性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号