首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
口译材料的选择是英语专业口译课开设的关键之一。口译有一定的时效性,口译教学绝不能仅仅局限于使用一本现成的教材,还必须以培养、提高语言能力为核心,采用符合时代需要,有现实意义的补充材料,才能取得良好的效果。本文就此提出了一些建议。  相似文献   

2.
真实材料在语言教学中的地位不容忽视,同样它在口译教学中也具有其优越性.笔者从人力资源和网络资源两方面探讨口译课利用真实材料的几种教学模式,旨在通过"真实"手段推动学生学习的积极性.  相似文献   

3.
跟读练习作为一种口译训练方法,可以扩大记忆容量、改善注意力分配、提高语速和多任务操作等。同时,跟读听辨过程中声音信息与跟读者已有的认知图式和社会经验相互关联,也是一个系统的认知心理过程。在基础口译课程中运用跟读练习训练学生的口译听辨能力,发现它可以启动“主动听辨”过程,激活听辨者的联想、预测推断和逻辑思维等认知关联能力,从而更好地理解听力信息,有助于提高听辨效率,改善产出质量,达到更佳交际效果,有望成为基础口译尤其是英语视听课程的创新训练方法。  相似文献   

4.
口译行业是时下相对年轻的行业,人们在认识上会产生诸多的误区。文章将对一些存在误区的观点进行解释,如口译与笔译的关系,从评定形式、评定内容、评定考试材料的选择和评定测试题型的设计这四个方面,对口译译品质量进行测评,以求促进口译这一新兴职业的普及。  相似文献   

5.
口译员和口译使用者是口译活动中的核心因素,因此他们对于口译的期待和评价是口译质量评估主要的研究方向。本文回顾总结了二十世纪八十年代以来中西方口译质量评估研究成果,本着口译教学应与口译研究、口译实践相结合的理念,结合口译教学现状,针对质量评估研究所得出的结论,提出了一系列口译教学建议,旨在使口译教学尽快与市场挂钩,满足市场对合格口译人才的需求。  相似文献   

6.
口译笔记是帮助译员记忆讲话人内容的重要工具。口译笔记的重要性以及记录方式的独特性使其成为口译教学中不可缺少的环节。从著名口译学者Daniel Gile的相关观点出发,从口译工作模式的角度分析了口译笔记的重要性,并从口译笔记的记录原则、内容、使用的语言、格式要求四个方面探析了如何记录口译笔记,总结了口译笔记的相关技巧,旨在强调口译笔记的重要性,帮助教师完善口译课堂训练并指导学生掌握笔记技巧。  相似文献   

7.
口译教学与教学口译   总被引:1,自引:0,他引:1  
教学口译强化语言技能,口译教学注重口译技能。清晰区分教学口译与口译教学能够提高口译教学的有效性,满足口译职业化发展的要求,为优化高校口译人才培养模式提供有益参考。  相似文献   

8.
作为认知心理学中的重要概念,图式和图式理论有效的解释了人类理解和储存信息的过程。在口译活动中,涉及大量的信息理解、记忆和输出的活动。本文以图式理论为基础,探讨在口译的各个环节中图式所起的作用。认为在口译全过程中,图式均发挥积极作用,并为口译教学提供启示,教师在教学中应注意培养学生的图式意识,拓宽学生知识面,扩大图式群.以提高口译成效。  相似文献   

9.
随着改革开放的进一步深入,我国和世界的交流与合作越来越频繁,口译作为重要的交流手段也越来越受到人们的重视。作为口译教师,应该加强对口译理论的研究,并把研究成果运用到教学中去,从而提高口译课的教学质量。  相似文献   

10.
日语口译课教学受限于师资、教材、思想认识等诸多因素,尚未有一套系统的教学方法。结合日常教学方法与口译教学理论研究,可以探讨如何提高以及完善口译课程教学,对口译教学方法提出一些改革思路。  相似文献   

11.
针对大学口译教学的现状和问题,阐述高校口译教学应根据学生实际和市场需求准确定位,口译教学内容的选择要充分体现时代性和实用性,以及课堂教学方式应以实践训练为主,包括课堂的模拟现场口译和课外的社会实践,提出大学口译教学应符合新世纪英语人才培养目标,促进社会政治经济和文化的发展。  相似文献   

12.
通过对口译特点的分析,笔者认为口译工作是一项实践性很强的工作,口译译员应具备扎实的语言基本功和良好的听力,出众的记忆力,广博的知识面,较强的责任心等基本素质和条件才能适应口译工作。  相似文献   

13.
阅读是语言学习成功与否的关键所在.对于语言学习者而言,选择合适的阅读材料显得犹为重要.本文通过对目前我国国内语言学习者选择阅读材料的状况的分析,运用可读性理论和克拉申的语言输出理论,初步得出选择阅读材料的基本原则.  相似文献   

14.
人们对口译的研究常常强调口译的过程和技巧,但是对于一次具体的会议口译,会前的准备工作往往起关键作用。文章将具体谈论如何准备会议口译。  相似文献   

15.
口译教学目标定位与多层次口译人才培养   总被引:2,自引:0,他引:2  
随着中国进一步走向国际,对各个层次口译人才的需求将不断扩大。明确口译教学目标,结合市场需求和本校实际情况对口译教学进行准确定位是各高校外语专业面临的首要问题。高级翻译学院和翻译系的本科口译教学应以培养高级口译人才中的交替传译人才和中级口译人才为目标;普通高等院校外语专业的口译课程教学应以普及并提高大学生口译能力,努力培养初级口译人才为目标定位。本科口译教学的目标定位有利于缓解口译人才短缺的局面,有利于教学效果最优化,有利于提高学生学习的主动性。  相似文献   

16.
口译认知加工焦虑与口译策略关系的实证研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
基于口译认知心理和口译策略相关理论,对口译策略特别是口译认知策略进行了重新分类;同时结合自行设计的口译认知加工焦虑问卷和口译策略问卷,通过两次实证调查发现,口译认知加工焦虑与口译策略呈显著的负相关;焦虑状态下口译策略特别是分析推理性认知策略的使用受到明显的影响;而较强的认知策略和元认知策略能力则会表现为较低的认知加工焦虑。在此基础上,本文提出培养元认知策略意识和习惯,加强认知策略训练,及多维度干预口译焦虑的建议。  相似文献   

17.
顺应论认为语言的使用是语言使用者在语境和语言因素制约下不断进行动态顺应和选择的过程.将顺应论应用到口译标准教学实践中,通过研究和学习顺应的语境相关成分、顺应的结构对象、顺应过程的动态性和顺应的意识突显性,解析“准、整、顺、快”口译标准的具体意义,并从方法论的角度回答如何实现口译的准、整、顺、快.  相似文献   

18.
德语口译课程是为高年级和研究生阶段德语专业学生开设的.该课程应当结合口译的特点,寻找适宜的教学方法,提高德语口译课程的教学质量,增强学生的口译水平.  相似文献   

19.
中国的发展需要大量合格的口译人才,口译教学则是培养口译人才的重要途径。面对当前国内高校口译课程开设的快节奏和广范围,对口译进行全方位准确的认知,有的放矢地探索颇具成效的口译教学方法和模式俨然已成为当下的重要任务。唯有这样,口译教学才能收到事半功倍的成效。  相似文献   

20.
释意理论下的口译教学模式   总被引:1,自引:0,他引:1  
释意学派理论建立的口译程序是:理解原文,脱离原语语言外壳,用另一种语言表达理解了的内容和情感.基于该理论,提出了一套有效的口译教学模式以期促进对口译教学的研究.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号