首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
独立学院英语专业应培养应用型、复合型的口译人才,以服务区域社会经济.在具体策略上,应培养学生对口译的正确认识,加强口译课程与相关课程的衔接,传授口译技巧.在此基础上,教师可以采用鼓励学生结伴练习和建立实训基地的方法巩固教学成果.  相似文献   

2.
记忆是口译过程中的关键步骤,对口译的效果有决定性的影响。影响口译记忆的因素包括译者的健康状况和语言水平、口译现场环境、译者的工作动机、记忆方式、待记忆材料的特性、对待记忆材料的处理水平及译者的相关的背景知识等。译员应采取意象记忆法、句子主体记忆法、篇章结构程式化记忆法等策略,来提高口译记忆效果。  相似文献   

3.
作为认知心理学中的重要概念,图式和图式理论有效的解释了人类理解和储存信息的过程。在口译活动中,涉及大量的信息理解、记忆和输出的活动。本文以图式理论为基础,探讨在口译的各个环节中图式所起的作用。认为在口译全过程中,图式均发挥积极作用,并为口译教学提供启示,教师在教学中应注意培养学生的图式意识,拓宽学生知识面,扩大图式群.以提高口译成效。  相似文献   

4.
文章立足于江苏省苏锡常地区经济的发展,以常州工学院英语专业以及非英语专业本科口译人才培养模式为试点,对人才培养、教师的教研等方面进行全方位的改革研究,认为应加强应用型口译人才培养模式,优化口译教学环境,在以技能/技巧训练为核心、以实践为主的口译人才训练方法的基础上,提出苏锡常地区专业化的高级口译人才培养模式,以构建具有苏锡常地区特色的专业化口译人才培养模式,培养出能担任国际会议同声传译和能从事文件翻译工作的高层次、应用型、专业化的口译人才。  相似文献   

5.
大学英语口译教学目前还处于摸索阶段,理论和方法的研究相对滞后,暴露出了不少问题:学生的态度和基础、教学条件、教学模式和承担口译教学的教师等因素影响了口译教学水平的提高.因此,大学英语口译教学应针对六级以上学生开课,调动学生的积极性;利用多媒体优势,开发网络资源;强化教育者的口译意识,加强与企业的合作;改进教学方法,完善教学评价体系,优化大学英语口译教学课程设置,以培养优秀的口译人才.  相似文献   

6.
在我国与世界各国文化、科技和经济贸易等方面的交流日益频繁的形势下,口译作为一门内涵深广的人文学科,在最近20年有了长足发展。各高校的学口译、教口译、研究口译和从事口译职业的实践,已经成为与对外开放同步前行的社会文化热点之一,持续升温。然而,由于口译教学理论和方法的研究相对滞后,口译教学在不少方面显露出了令人忧虑的弱势:承担口译教学的教师,选修口译课的学生以及口译教材的选用等因素影响了口译教学水平的提高。因此,口译教学中只有加强口译教师队伍建设,提高学生的双语能力,鼓励教师编写口译教材,才能不断提高口译教学水平。  相似文献   

7.
英语专业口译教学中情景模拟训练的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
从课堂教学的角度结合英语本科专业口译教学的现状,阐述了教师除了要传授给学生语言文化知识,更应当注重培养学生的口译技能。在英语专业口译课上,教师可以通过设计模拟情景进行口译训练,例如模拟正式会议、记者招待会和三角对话口译,把口译实际交际过程的特点和教学活动结合起来,真正提高学生的口译技能。  相似文献   

8.
随着河南加快实施中原经济区发展战略,商务口译人才在对外交往中发挥的桥梁作用日益受到市场和社会各界的重视。基于此现状,从教师在设立教学目标和教学模式方面应发挥的作用角度对商务口译课程设置进行探讨,以期提供参考和借鉴。  相似文献   

9.
本文从整合的思路出发,重点探讨了一种基于信息技术与口译教学整合的符合现代化发展的口译教学模式。分析指出:现代化的口译教学应充分利用信息技术和互联网进行口译教学内容选择、建设和分配;以学生为中心的口译课堂教学模式应注重理论知识和实战训练的结合,注重计算机技术在课堂活动设计上的应用;口译考核应采用形成性和终结性考核相结合的方式,口译测试系统的开发将降低教学成本,提高教学质量。  相似文献   

10.
口译课堂的教学目的是培养学生译员的口译能力。根据认知学习理论关于陈述性知识和程序性知识的分类以及能力从以陈述性知识表征到以程序性知识表征的转化过程,本文提出交替传译教学应包括基于口译基本理论的课程模块、基于口译技能训练的课程模块、基于口译专题训练的课程模块、基于口译模拟训练的课程模块和基于口译综合实践的课程模块。在不同的课程模块中,应采用不同的教学内容和教学方法,从而达到理想的教学效果,使学生译员逐步成长为合格的译员。  相似文献   

11.
口译活动可以看成是一个以源语信息为操作对象,由译员的语言处理和认知机制共同参与的一个心理过程。这个过程中的心理认知活动对口译中的理解、记忆和逻辑分析等环节起着重要的作用。在教学中,教师在有限的课堂时间内,对口译活动的不同环节及其过程,应根据其认知特点组织教学,并采用相应的训练策略和方法,对学生进行针对性训练,使他们的学习效率得到提高,尽快掌握口译的基本技能。  相似文献   

12.
记者招待会是一种重要的对外宣传方式。高级口译员在会议中的作用不容忽视。高级译员的口译实践语料既是口译教学的宝贵资源,又是口译研究的重要对象。本文基于自建的记者招待会汉英口译语料库对高级译员口译失误进行了定量和定性的分析,发现高级译员的口译失误可以归纳为十种类型,其中用词不当和长句的使用失误最为常见。高级译员、口译教师和口译学习者都应对这些失误给以足够重视,从而提高我国口译工作者的口译水平。  相似文献   

13.
口译模拟教学模式通过对口译现场真实情境的构建,使学生译员能够身临其境,感受到口译活动的临场性等特点,有助于提高学生译员的口译实践能力及口译职业素养。以口译课堂实践为着眼点,对口译模拟教学模式操作过程中的三个环节,即译前准备环节、口译实战环节和译后总结环节的研究表明,口译模拟教学模式在口译课堂实践中具有提高教学效果的突出作用,应加以重视和推广。  相似文献   

14.
随着经济全球化发展,各个领域对口译人才需求增大.为了给市场提供合格的口译人才,口译教学任重道远.本文对现代职业教育中的口译教学进行研究,在教学特点、教师教材、评估等方面展开探讨.  相似文献   

15.
口译员和口译使用者是口译活动中的核心因素,因此他们对于口译的期待和评价是口译质量评估主要的研究方向。本文回顾总结了二十世纪八十年代以来中西方口译质量评估研究成果,本着口译教学应与口译研究、口译实践相结合的理念,结合口译教学现状,针对质量评估研究所得出的结论,提出了一系列口译教学建议,旨在使口译教学尽快与市场挂钩,满足市场对合格口译人才的需求。  相似文献   

16.
首先回顾了流水句和口译特殊性的概念,评估了口译特点及其原则,指出流水句口译的必要性。根据口译实践,结合MTI口译的第一手材料,提出了流水句口译具体方法,最后提出了提高流水句处理能力的对策建议。  相似文献   

17.
随着国际商务活动日渐频繁,商务英语口译人才需求骤增,而社会对口译和口译人才的培养也进一步提出了新的要求。通过分析目前高职院校商务英语口译的教学现状,探讨在今后的口译教学中,应怎样通过教学改革,培养出符合新时代要求的应用型口译人才。  相似文献   

18.
大学口译教学在近几十年来获得飞速发展,但仍存在一些不足。现代信息技术的发展和网络的普及,给大学口译教学提供了新的契机。网络资源内容丰富,种类繁多,使用便捷,可以给口译教师和学生提供有效的辅助,弥补教材、课时等方面的不足。从而有效促进高校英语口译教学,提高口译人才培养的质量。  相似文献   

19.
应用型商务英语口译教学与学生能力培养   总被引:1,自引:0,他引:1  
口译是一项现场反应、当即见效的语言交际活动。口译有其自身特点,口译教学必须按照这种特性来安排。应用型商务英语口译教学更应加强实践性,强调口译技能技巧训练,提高学生的口译能力。本文就口译教学过程中怎样使学生建立良好的知识结构、综合提高学生素质和口译能力,提出了可行性措施。  相似文献   

20.
针对大学口译教学的现状和问题,阐述高校口译教学应根据学生实际和市场需求准确定位,口译教学内容的选择要充分体现时代性和实用性,以及课堂教学方式应以实践训练为主,包括课堂的模拟现场口译和课外的社会实践,提出大学口译教学应符合新世纪英语人才培养目标,促进社会政治经济和文化的发展。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号