共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
摘要的文体特征包括两部分:语言特征和文体的写作规范.汉语摘要的翻译,只有从文体的角度出发,才能使其英语文本更易被目标语读者所接受.本文以国内外有影响力的学术刊物中的摘要为例证,从词汇特征、句法特征、语法特征及语篇特征几个方面来讨论汉语学术论文摘要的英译. 相似文献
3.
科技论文摘要翻译原则与方法的探讨 总被引:1,自引:0,他引:1
李娜 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2007,(2):136-137
科技论文摘要属于科技文体,具备科技文体的共同特征。本文作者通过大量调查研究和翻译实践,结合科技英语文体特征,对科技论文摘要英译的原则、方法和技巧进行了分析、归纳和探讨。 相似文献
4.
摘要的文体特征包括两部分:语言特征和文体的写作规范。汉语摘要的翻译,只有从文体的角度出发,才能使其英语文本更易被目标语读者所接受。本文以国内外有影响力的学术刊物中的摘要为例证,从词汇特征、句法特征、语法特征及语篇特征几个方面来讨论汉语学术论文摘要的英译。 相似文献
5.
鲁琦 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2011,(4):137-138
以目的论为指导,以国际检索系统对学术论文英文摘要的要求作为摘要翻译标准,结合科技英语的文体特征及其新的变化趋势提出了几点有关学术论文摘要翻译的技巧。 相似文献
6.
邱晓清 《长春理工大学学报(高教版)》2010,(1)
商务英语作为一种特定的文体,其翻译风格也有别于其他文体的翻译。许多商务翻译者能够把握住商务英语语言的基本意义,但在翻译实践中却常常会出现一些与商务语体特征不相吻合的现象。关注商务英语翻译中的商务特征再现是商务翻译实践中的基本原则。 相似文献
7.
吴浩浩 《长沙理工大学学报(社会科学版)》2011,(5):121-124
在对比和分析英汉商务合同文体特征的差异的基础上,提出英语商务合同的翻译方法。同时指出,为了进行准确、得体的英语商务合同翻译,促进日益频繁的对外商务活动的顺利进行,译者必须准确把握英汉商务合同在文体特征上的差异,并且在翻译中运用恰当的方法。 相似文献
8.
以系统功能语法为基础,从语篇分析的角度,对12篇发表在权威杂志上的学术论文摘要在字系层、词汇层、摘要的文体特征.句法层、语篇层的主要特点进行综合描述,并着重分析其中2篇,探讨英语学术论文摘要的文体特征. 相似文献
9.
金山 《湖南农业大学学报(社会科学版)》2007,8(3):90-92
从词义的把握、文体特征的继承以及跨文化翻译等三个方面对日本企业经营理念的汉译问题进行了探讨。鉴于日语本身的特点以及经营理念独特的文体特性,在翻译时,根据上下文关系把握词语在句中的确切含义,通过转译、变通、增译、减译等手法灵活翻译以保留原本的文体特征,深入了解原本所包含的文化信息和接收方的文化背景十分必要。 相似文献
10.
科技汉英翻译时,除了必须考虑汉英两种语言独特的科技文体特征及其一般规律外,还应遵循翻译理论的基本原则,善于利用各种科技汉英翻译变通手段。根据汉英两种语言文化的特点及其差异,从汉英科技题材的文体特征出发,结合科技汉英翻译实例,分析并探讨了科技汉英翻译的基本方式与常用技巧。 相似文献
11.
12.
汪江红 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2014,(1):148-150
模糊语言学是一门新兴的边缘学科,与翻译研究有着密切的联系。两者的有机结合必将促进翻译理论与实践的发展。文章从分析英语商务信函的文体和语言特征出发,强调模糊性也是英语商务信函的重要文体特征之一,并从模糊性语言存在的相关特征下手,探讨英语商务信函中模糊信息的理解,并探讨其相应的翻译方法。 相似文献
13.
周茜 《重庆工商大学学报(社会科学版)》1999,16(4)
翻译一部文学作品不仅要传译它的内容,也要传译出原作的文体特征。只有这样的译文才能称得上是一篇质量高的译作。本文以戏剧文体的特征作为参照标准,试析《雷雨》的英译本是如何再现原作的文体特征的 相似文献
14.
周丽红 《辽宁工学院学报(社会科学版)》2010,(3):60-61,73
应用文体翻译有现实的、甚至功利的目的,要求译文达到预期的功能。目的和功能是应用文体翻译的依据和依归。就文体特征而言,信息性(荷载人类社会的各种信息)、劝导性(劝导人们去认可或否定什么)、匿名性(指作者、译者个性不明显)和功利性(具有实用价值)可谓此类文本翻译的主要特点。 相似文献
15.
金美玉 《淮海工学院学报(社会科学版)》2011,9(17):94-96
政府工作报告是一种特殊的文体,兼有口头语和书面语的双重特征。作为一种政论文体,《政府工作报告》的翻译需要一定的理论指导。以2011年中国《政府工作报告》为例,从词汇和句式的不同角度分析了报告的文体特征和语言特点,并运用功能翻译理论对其英译中的增词这一特殊现象进行了研究。 相似文献
16.
李功臣 《大连海事大学学报(社会科学版)》2008,7(1):109-111
针对船员汉译英所遇到的关于翻译方法或翻译技巧的困惑,分析汉英双语特征,探讨翻译标准,并提出在文体和文法方面的翻译原则以及使译文“忠实、通顺”的翻译技巧。 相似文献
17.
黄立波 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2014,(1):49-55
论文综述了翻译研究中对“文体”的不同认识,将其划分为修辞文体观、语言文体观、叙事文体观和语料库文体观五种,并指出每一种文体观的主要特点。最后提出:语料库翻译文体学是未来翻译文体研究的趋势,其主要内容包括统计文体、叙事文体和语言文体三类。正是翻译研究领域的学科交叉使研究者能更全面地认识文体这一概念,拓展翻译文体学的研究范围。 相似文献
18.
对增强学术期刊英文摘要客观性的探讨 总被引:1,自引:0,他引:1
摘要实质是正文内容的浓缩。其目的在于使读者迅速了解论文的主要内容,确定该论文是否与自己的兴趣或研究内容有关,进而决定是否有必要阅读。作为一种最短的科技文体,期刊摘要的显著特点是客观性强。文章根据摘要应具有无人称、广泛使用被动语态、名词化倾向明显、以一般现在时为主导等文体特征,阐述了增强学术期刊英文摘要客观性的途径。 相似文献
19.
20.
吕宗慧 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2007,(5):85-86
广告语言是一种语言现象和交际策略,有其独特的文体特征和显而易见的目的.英语广告翻译随着经济的发展和时代的进步也逐渐为语言学者所关注,它本身的独特性增添了翻译的难度,多种因素制约着英语广告翻译的标准.本文主要从广告语言的语用功能进行分析,并结合翻译实践总结了这类应用文体的翻译技巧. 相似文献