首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
跨文化交际中常常会遇到对应词空缺或语义空缺等词汇空缺现象。究其原因,是由于不同民族思想方法、生活方式、风俗习惯、地理位置、历史文化背景不同,从而造成了语言上的差异。唯有了解相关语言的文化背景,才能还原不同文化之美。  相似文献   

2.
由于地理环境的区别性差异,社会制度和规范以及种族之间的思维方式的不同,民族间生活习俗也各有自己的特色,因此出现了文化空缺现象。本文分析了导致文化空缺现象的因素,并进一步提出适当的翻译策略,已补偿翻译中的空缺。  相似文献   

3.
语言、文化和交际之间的关系密不可分。作为语言信息的载体,交际的主要途径之一,词汇的翻译成为跨文化商务学习的重要组成部分。跨文化商务交际环境下词汇翻译的空缺现象有其产生的特定原因。如何应对这种词汇翻译的空缺现象是需要探讨的问题。  相似文献   

4.
跨文化交际与词汇文化内涵   总被引:3,自引:0,他引:3  
20世纪 90年代提出的跨文化交际能力的培养已成为当代外语教学的终极目标之一 ,它强调在语言学习中 ,学习者对文化差异的敏感性、宽容性和灵活性的重要意义。这就要求在词汇教学中要重视词汇文化内涵的同步输入。同一词汇由于所产生和存在的历史、地理和社会条件等的不同 ,便形成了相应的文化差异。中西方文化中 ,指称意义相同的动物名词正是源于不同的文化氛围 ,便拥有了大相径庭的内涵意义  相似文献   

5.
在跨文化交际中,人们经常要进行英汉词汇翻译,作为跨文化交际中的一个组成部分的英汉词汇翻译就占据着重要地位。笔者对于词汇在指示意义和联想意义相同或不同的情况下将如何翻译进行了例证比较。  相似文献   

6.
语言是人类社会智慧的结晶。它受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸多方面文化因素的影响。词汇作为语言这个主要交际工具的基本要素,在各自独特的文化传统作用下产生了不同的寓意,了解文化的不同、了解词汇的差异才能更好的进行跨文化交流,达到交际的真正目的。  相似文献   

7.
从词汇空缺角度透视中西文化之别   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过阐述词汇空缺的含义及形成原因,从生活环境、价值观念、政治体制、语体形式四个方面分析了产生词汇空缺的原因,探讨了其对翻译和跨文化交际的影响,指出了研究词汇空缺现象是认识异族文化、提高跨文化交际能力的一个重要渠道。  相似文献   

8.
中英法律词汇空缺现象较为普遍,给法律工作者带来困扰.对中英合同法中词汇空缺现象及翻译的研究有助于减少贸易摩擦、促进我国合同法的发展.在分析中英合同法中词汇空缺存在的理据——法律文化差异、法律制度差异、经济发展差异之后,基于奈达对词语"意义"的划分将中英合同法中的词汇空缺分成三类:零对等空缺、部分对等空缺和伪对等空缺,最后探究归化和异化策略在合同法词汇空缺翻译中的运用.归化和异化各有优势,但异化策略既能更大程度上忠实于原文,又有助于目的语读者了解异国法律文化,更有益于不同法律思想的碰撞与交融,从而健全合同法体制.  相似文献   

9.
语言是文化的重要组成部分,是文化的民族表现形式.而语言的基础是词汇.本文试从语言学和跨文化的交际学角度出发,就英汉语言中的词汇构成方式、词汇空缺现象、词汇词义联想以及词汇文化内涵等现象做一番探讨.  相似文献   

10.
英汉语言中存在着原语与目的语之间没有对应词的“词汇空缺”现象。本文从词汇空缺的理论内涵入手,分析了产生词汇空缺现象的原因,尤其是针对英汉语言在生活习惯、文化、词汇分类、概念意义等方面的不同对词汇空缺现象进行了探讨。文章最后提出了在英汉翻译中处理词汇空缺的方法,其中包括释义、音译、直译、意译、改编、正反表达。  相似文献   

11.
从语言的社会交际功能入手,从词汇学的角度分析了词汇涵义对跨文化交际产生的干扰。研究表明,跨文化交际干扰的产生,其根源主要是交际者缺乏对词语的涵义及其社会文化意义的足够认识,不知不觉地将本民族的习惯或文化模式套用到或移植到交际语上去,从而产生理解上的偏误,达不到交际的目的。作者认为通过开选修课、讲座、辅助阅读等方法使交际者大量接触、了解交际语的社会文化习俗,去感知附着在该语言上的文化内涵是克服交际中所遇到的文化障碍的有效途径。  相似文献   

12.
在翻译实践中,只有充分考虑词汇空缺给跨文化交际带来的困难,并通过一些变通手法,对词汇空缺所造成的语义问题进行特殊处理,才能全面、准确地传递出话语中所蕴涵的文化信息,从而译出佳作。  相似文献   

13.
词汇空缺现象在跨文化交际翻译中普遍存在 ,它给语言的理解与翻译增加了难度 ,造成了障碍。因此 ,对英汉词汇空缺现象产生的原因及其翻译策略的研究是必要的。  相似文献   

14.
为了研究英汉两种语言在隐喻用词方面的异同,从认知语言学理论出发,采用了对比分析的方法,通过大量实例对英汉隐喻用词进行了对比研究。结果表明:英、汉民族由于认知及其赖以生存的外部条件的种种共性,在隐喻表达上有许多重合。然而,由于英、汉民族在生活经验、文化等方面的差异,又使两个民族在隐喻表达方式上存在并行和空缺现象。探讨英汉民族隐喻表达的异同以及造成这些异同的原因,对了解不同民族的思维习惯、语言文化内涵、跨文化交际和翻译具有积极的意义。  相似文献   

15.
语言是文化的载体,各民族的文化既有共性也有个性,中西文化差异导致了英汉语言中词汇空缺现象.在跨文化交际中,词汇空缺会给交际带来障碍,通过分析英汉词汇空缺产生的原因,提出英汉翻译中处理词汇空缺的一些方法,对英语教学有一定的指导意义.  相似文献   

16.
从英语和汉语跨文化视角的词汇入手,分别研究了它们在语义上的并行、空缺、冲突等特点。以此为基础通过运用对比分析的方法对两种语言的语义进行对比,发现其结构上、语用上的差异,有助于更好地理解英汉两种语言。通过对比找到两种语言的等值成份或结构,才能从原语得出目的语,因此词汇的对比研究对外语学习有着十分重要的作用。  相似文献   

17.
文化空缺词汇指的是只为某一民族语言所特有 ,具有独特的文化信息内涵的词汇。英汉两个民族由于宗教信仰 ,政治制度以及人文历史等方面的不同。在文化上就不可避免地存在文化空缺。这给英汉翻译工作带来了较大的困难。通常 ,在处理英汉文化空缺词汇互译时 ,可以采用音译法 ,改编法 ,译借和语义再生法。  相似文献   

18.
英汉互译中经常出现词汇空缺现象,主要是由人们的生活环境、风俗习惯、宗教信仰、审美价值取向和社会心理的差异引起的。我们可以通过翻译中的音译法、直译法和意译法来使译文变得通俗易懂。  相似文献   

19.
由于生活环境、风俗习惯、宗教信仰以及人们对客观世界的不同认识从而使语言产生了词汇空缺现象。在英汉互译时,针对此种现象,译者必须采取有效的补偿手段,以克服这种文化差异给翻译带来的制约。  相似文献   

20.
随着近些年文化学习在外语教学中得到愈来愈多的重视,学习者的跨文化交际能力也得到了较大的提高。然而,文化是一个内涵和外延都很广的概念,它不仅是显型的,同时也是隐型的,很多文化差异都存在于我们的意识之外。因此,对于文化的学习不能仅仅满足于表层显性的内容,更应该探求文化中那些深层的核心价值部分。本文旨在分析跨文化交际中较为隐性的中英交际风格的差异,从而探讨这一语言行为和其内含的核心文化价值,提高学习者对东、西方两种思维模式和核心文化价值观的差异的敏感度。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号