共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
加强非英语专业大学生翻译能力培养的几点思考 总被引:1,自引:0,他引:1
本文基于对非英语专业大学翻译作业中典型错误的分析,指出大学生英语翻译能力低下的原因,并就如何培养大学生翻译能力提出了自己的几点看法。 相似文献
2.
郭富强 《苏州科技学院学报(社会科学版)》2003,20(2):137-138
翻译课对英语专业学生的专业学习及其未来都很重要。在翻译教学中,我们应借鉴国外翻译教学中优秀的、切合我们实际的方法;重视篇章结构教学,改进翻译练习的命题方式;重视学生责任感的培养和中文水平的提高。 相似文献
3.
4.
杨敬民 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2001,(4):71-73
文化素质课是适应素质教育而开设的课程,应加强文化素质课管理,渗透素质意识,突出素质教育,并通过多渠道延伸文化素质教育. 相似文献
5.
应用翻译是翻译领域中新兴的翻译品种,近年来在翻译界是一个热门的话题,其发展速度很快,在翻译总量中所占比重越来越大,因其具有实用性强的特点已成为翻译实践的主流。各高等院校纷纷开设“应用翻译”课程以培养更多的翻译人才来适应社会需求。高校培养“应用翻译”人才应该从两种语言技能培养、两种文化内涵培养、专业知识的融入、加强应用翻译实践练习几个方面进行研究创新。 相似文献
6.
夏玉娃 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2011,32(2):187-188
译者修养的高低决定了译文的水平。要培养学生实事求是的态度,培养学生不断创新的精神,在实践中不断加强自身的翻译修养,以培养高素质的翻译人才。 相似文献
7.
景志华 《长春工程学院学报(社会科学版)》2004,5(1):62-64
从对我国翻译教学的现状的分析入手、阐述了对经贸方向英语专业翻译教学的认识、对翻译教学改革的思路以及几年来作者对翻译教学改革的探索与实践. 相似文献
8.
苗秀楼 《江苏教育学院学报》2003,19(2):103-106
本文陈述了翻译教学的现状 :面授课时不足 ,教材不太实用 ,检测方法单一 ,翻译师资馈乏 ,教学对象英语水平参差不齐等等 ,并进一步阐述了以上问题对翻译教学质量的不良影响。为了改变这种现状 ,文章提出了切实可行的方法 相似文献
9.
王晓农 《鲁东大学学报:哲学社会科学版》2005,22(1):85-87
高校英语专业汉英翻译课是一门培养高年级学生英语应用能力的重要课程。教英语句法,引导学生对常用句式进行再认识,是汉英翻译教学的一部分。第一阶段的教学应培养学生具备敏感的句法意识和过硬的汉英句法转换能力,促使学生的英语知识转化为技能。在此基础上,第二阶段的教学应以几种常用实用文的翻译为主要教学内容,培养学生处理语篇的能力,从而实现汉英翻译的教学目标。 相似文献
10.
翻译课教学现状及多元化教学模式 总被引:9,自引:0,他引:9
目前高校的翻译课学科定位过低,课程教学单一,远不能适应高度发展的全球化信息化社会需求。要改变这种现状,在教材选择,教学内容和教学方法等方面实行多元化的教学模式势在必行。 相似文献
11.
虽然和声课是艺术系的一门主干课程,但它的教学地位却得不到重视,在教学设施、教材、教学内容、教学考试模式等方面存在一些问题。本文对和声课教学改革提出一些建议,具有一定的现实意义。 相似文献
12.
彭爱民 《成都理工大学学报(社会科学版)》2017,25(2)
英语专业翻译教学中包含翻译理论与翻译实践、文学翻译与实用翻译、语言教学与翻译教学和个体思维与集体思维几对矛盾,运用辩证法原理辨析相关性,把握规律性,用以指导翻译教学,从而全面、灵活、辩证地思考翻译教学中出现的问题,避免翻译教学中的盲目性、片面性,克服思路窄、教得死的毛病,以取得良好的教学实效. 相似文献
13.
中外文化的差异、价值观念和思维模式的不同,导致英语翻译教学中存在一些普遍性问题,极易导致英语专业学生学习困惑。文章归纳了英语翻译教学中存在的几个普遍问题,并提出教师应不断地提高自身教学修养,把理论与实践结合起来,使英语翻译具有中文般的美感。 相似文献
14.
英语专业翻译教学新论 总被引:4,自引:0,他引:4
岳启业 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2005,(6):123-125
传统的英语翻译教学存在内容、方法及形式单一等弊病,已不能满足信息时代与经济全球化对英语专业人才的要求。本文对英语专业翻译教学及翻译的标准重新作了定位,提出了多元化的教学内容和多样化的教学方法,以全面提高学生的翻译素质和能力。 相似文献
15.
袁利军 《重庆工商大学学报(社会科学版)》2002,19(1):121-122
当前 ,大学生的翻译能力普遍偏低 ,这一点不仅从考试中反映出来 ,而且从平日教学中也有反馈。因此 ,训练学生的翻译能力是英语教学中不可缺少的重要部分 相似文献
16.
17.
郭伟恩 《昭乌达蒙族师专学报》2009,(9):144-146
随着中国与国际社会的联系日益增强,对翻译者的需求和翻译的质量都提出了更高的要求。传统的翻译教学法已不能适应信息时代的需要,因此,在外语教学中应注重培养实用型英语人才。本文从教学翻译理论的选择及翻译教学实践领域的拓宽两个方面对高校翻译教学改革进行了探讨,旨在通过翻译教学提高学生的实际翻译能力。 相似文献
18.
赵国铭 《天津市财贸管理干部学院学报》2010,12(1):68-69
随着职业教育的快速发展,作为职业教育主力军的高职院校应在授课内容、授课方法、授课思路上与时俱进,跟上职业教育发展的步伐。本文作者根据自己在高职电工课中进行教学改革的经验和体会,通过“看”“识”“连”“读”“测”“新”等几项改革措施和手段来谈谈在这一方面的探索。 相似文献
19.
焦爱娟 《长春理工大学学报(高教版)》2009,(11)
人们越来越清楚地认识到英语学习的重要性,然而英语教学中的翻译教学尤其是非英语专业的翻译教学仍然是教学的薄弱环节。本文针对这一状况分析非英语专业翻译教学存在的问题,并探讨解决的方法,提出加强翻译理论教学并以功能翻译理论为例阐述其原因。 相似文献
20.
长期以来,以传授翻译技巧为基础的翻译思想一直指导着我国高校的翻译教学和翻译研究。随着时代的发展,这种教学模式已经不能完全跟上社会的迅猛发展,也不利于为社会培养各种应用性人才。由于社会紧缺各类优秀的翻译人才,高校英语专业翻译教学模式的改革迫在眉睫。翻译人才的培养光靠传统的翻译教学是无法完成的,必须以市场为导向,加强翻译理论与实践的结合。 相似文献