首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
法律的权威性和强制力决定了规约性语言分支的法律语言具有其独特的风格特点。从法律哲学的角度,探讨规定性法律文本翻译的复杂性和可行性,即归化与异化的辩证统一关系;法律文本类型的多样性;法律翻译的复杂性;法律移植的必要性和可行性,可使我国规定性法律文本的翻译更准确、严谨。  相似文献   

2.
从俄文法律文本的特点看俄文法律文本的翻译原则及方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文在分析俄语法律文本特征的基础上,提出俄文法律文本翻译的原则,译文必须在法律内涵上和原文保持一致,并且符合法律语言的特征和目标文本的语言习惯,对复杂长句的翻译技巧进行了研究。  相似文献   

3.
目前,关于青海地区法庭翻译实践调查研究还未全面展开。本文以我国法律对法庭审判活动中的少数民族语言翻译制度的规定为现实依据,重点考察了青海地区法庭翻译的庭审实践,分析讨论了我省少数民族法庭翻译存在的问题,提出了对策与改善措施。  相似文献   

4.
法律翻译是法律转换和语言转换同时进行的双重工作,它包括法律笔译和法律口译.通过对近年来国内外法律翻译研究的内容、视角以及方法的梳理,本文总结了法律笔译和法律口译研究的成果及不足,并结合法律翻译的实质,指出影响和评判法律翻译的关键因素,应是交际目的、法律语言的文体特征和语用特征、不同法律体系与法律制度下的法律文化差异.  相似文献   

5.
法律英语作为一种规约性的语言分支,其词汇运用有着鲜明的特点。在此探讨了法律英语词汇的主要特点,并对其翻译提出相应的建议。  相似文献   

6.
法律翻译理论与实践研究可从几个主要方面深入展开:一是法律翻译者的主体地位研究。法律翻译者在翻译中呈现出从隐形到显形,从受操纵者到操纵者的转向。二是法律译入语对汉语的影响。法律译入语呈现出克里奥耳化趋势。三是法律专有名词的翻译。法律翻译中的人名、地名及官职的翻译呈现出多元化趋势,需要规范。四是法律术语的翻译。翻译中的陷阱和伪友现象需要避免。五是法律翻译史的梳理。法律翻译的价值在于促进了中国法制近代化历程,并推动了法律语言和译学的发展。  相似文献   

7.
法律翻译,是从意义和风格上对法律概念、法律规范和法律文本等源语进行信息对等转换的过程,其跨越语言学、法学与翻译学三大领域。与商务英语翻译、新闻英语翻译等相似,法律翻译也是一种跨文化交际活动,中西法律文化差异则是影响法律翻译的关键因素。因此在法律翻译过程中,译者必须根植于文化土壤,了解中西方不同法律文化的基本内容和精髓,才能更好地进行法律翻译,达到源语与目的语的有机统一。文章尝试归纳出法律翻译中的三大主要法律文化差异及其影响,并进而探讨一些具体的翻译方法和策略。  相似文献   

8.
人们对法律翻译(Legalfranslation)的认识有广义、狭义之分。狭义的法律翻译是指同一法律或法学材料向不同的语言、文字的转换;广义的理解除狭义的概念外,还可以包括本国古代的法律文献的今译,甚至还有对法律条文的解释等。本文采取狭义说。一、界定法律翻译的内涵要恰如其分地揭示法律翻译的内涵,明确其外延,使得人们既不会将它与综合的语言翻译相混同,又不致发生因过分注重它与法律的密切关系而单纯归入法学部门的危险,就需通过说明法律翻译与二者之间的关系来界定它的概念。一方面,由于翻译的性质和范围是由被翻译的材料的性…  相似文献   

9.
策略是实现特定目标的最佳途径,法律移植是跨文化、跨语言、跨法域的法律规则迁移,是广义的立法活动,往往通过翻译途径实现。文化决定法律规则的意义,法律移植视域下的法律翻译是文化翻译,不是语言翻译。要成功实现法律移植的目标,译者需要发挥共同立法者的作用,以学术研究式的方法理解、判断、阐释、表达文本意义,要通过语境化的方法提供充分详实的文化语境信息,以保证立法者准确理解文本意义,做出科学的分析、判断。"丰厚翻译"策略能够解决意义传达中的疑难问题,彰显不同法律文化的异同,传达深厚的文化思想,有利于译者的职业发展。  相似文献   

10.
信用证英语的句法特点与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
王海燕  刘迎春 《理论界》2008,(12):158-160
信用证英语属于专门用途英语的范畴,具有法律英语的语言特色。文章从收集的30个英文信用证真实样本中选取了大量的实例来分析信用证英语的句法特点,并提出了相应的翻译策略,以便更好地理解和翻译信用证,从而减少因误解或误译给企业造成的经济损失。  相似文献   

11.
从言语行为理论看法律语篇的翻译单位   总被引:2,自引:0,他引:2  
言语行为理论认为言语交流的基础在于言语行为的实施,法律语言的行为本质是从言语行为理论探讨法律语篇翻译单位的基础.另外,对言语行为的区分也为理解法律言语行为提供了合理的理论框架.实例证明,正确区分法律言语行为类别并在翻译中加以运用,能够有效地传达出源语言中该法律行为在法律范畴内的效力和意义.  相似文献   

12.
市场经济就是法治经济.随着经济全球化的发展,中外法律的交流与交融趋势日趋显现,翻译作为一种跨语言进行沟通和传递的活动,其作用也愈加重要.掌握法律英语的特点及翻译标准和方法是法律英语翻译的关键,也是推进经济发展和社会进步的一个重要环节.  相似文献   

13.
为了保障公民的诉讼语言权利,我国《宪法》及其他法律规定了“各民族公民有权使用本民族语言文字进行诉讼”的原则。然而,长期以来,我国法学理论界和司法实务部门均未对此原则的内涵进行细致且符合法律本意的解释。新疆司法机关具体执行该原则的某些做法或不利于各民族的融合与交流,或有违诉讼原理从而影响司法公正。新疆地方立法机关应当借鉴其他国家和地区的成功经验,从法律上建市完善的法务翻译制度。  相似文献   

14.
在法律文本中,any及其复合词的使用频率是比较高的。本文首先分析了其出现频率较高的原因,然后依据any及其复合词在法律文本中的语言结构,对它的翻译方法进行了深入的探讨。  相似文献   

15.
清末民初的法律辞书编纂与近代西方法学词语的引进及发展互为促进,二者呈现出双向互动的关系.考证“宪法”一词的翻译史与概念史,有助于揭示近代法律词语的生成与演化规律.清末民初的法律辞书作为近代法律语言的记录者,可真实客观地反映西方法律词语传入中国时的最初汉语形态,是研究近代法律词语形成、翻译与传播的理想脚本.  相似文献   

16.
随着我国经济发展速度的加快,科学技术水平的提高,使得中国在国际上的地位也得到了提升。外宣材料作为文化以及语言的载体,其自身所具文化特征也非常的显著。基于此,就跨文化语言学视角下外宣翻译进行详细地阐述,通过外宣翻译所存问题的分析,提出相关的外宣翻译策略。  相似文献   

17.
第二届《法学翻译与中国法的现代化》暨《美国法律文库暨法律翻译与法律变迁》研讨会,于2005年5月13日至14日在北京召开。来自全国的著名法学专家、教授等百余人出席,与会人员从不同角度研讨法学翻译及其相关的各类问题:法学翻译与中国的法学教育(法学翻译对我国教学方式的影响、  相似文献   

18.
法律英语的中译必须确保准确译语无误地表达源语的真正含义,然而由于法律英语的特殊行文方式常常使翻译陷入困境。本文从词、短语到句子上比较分析了法律英语的特殊用法,并在此基础上提出了部分行之有效的翻译策略,使法律英语的中译更为准确到位。  相似文献   

19.
我国法律语言规范化的思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
我国法律语言的失范问题严重,影响了法律的权威性和正确适用,降低了人们对法律的信仰程度.法律语言的规范化建设包括立法语言的规范化、执法和司法语言的规范化.法律语言规范化,要做到用词准确、表达周密、正确运用修辞等.  相似文献   

20.
公示语翻译要注意不同国家文化的历史背景。译者只有在了解不同国家语言历史和习俗的基础上,方能运用适应性原则进行翻译。文章以生态翻译学视阈,从语言维、文化维、交际维(以下简称"三维")适应性选择转换来阐释公示语翻译,用以促进我国外宣语言与人文环境的健康发展,提升我国城市文明形象。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号