共查询到20条相似文献,搜索用时 13 毫秒
1.
杨双 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2014,(2):107-109
作为实现语篇连贯的手段,词汇衔接就是利用词汇的意义构成语篇的衔接方式。文章以词汇衔接理论为基础,结合科技英语语篇翻译实例,从重复、同义或近义词、上下义词、泛指词和组合搭配五个方面分析词汇衔接手段促成语篇连贯的功能,并进一步探讨四种常用的翻译策略。 相似文献
2.
张继红 《河南工业大学学报(社会科学版)》2006,2(1):68-70
正确理解单词或短语的含义及句子与句子之间的关系是语篇解读的重要前提,而任何英语学习者在语篇解读时都会不可避免地碰到以上的问题。探讨了英语语篇中几个主要的衔接手段在语篇解读时所起的重要作用。 相似文献
3.
文章将主要运用Halliday&Hasan在Cohesion in English中对词汇衔接手段的解释与划分,借助实例阐释该理论对英译汉翻译实践的指导作用,并指出对原文词汇衔接手段的识别,能有效地帮助译者确定词义、选择词汇,进而提高译文的衔接力,使语义更加连贯. 相似文献
4.
5.
语篇衔接手段是语篇的可视脉络,是使语言篇章连贯的外在手段。在不同的语言中存在相同的语篇衔接手段,但这些手段使用的频率不同,使用的上下文语境不同,因此在跨文化交际翻译的过程中不能简单地对等转换。 相似文献
6.
随着语言学与翻译研究的不断深入和细化,有很多的学者将具体的语言学理论指导翻译实践.语篇衔接理论作为语篇分析中的重要组成部分,自创建以来就得到了广泛的关注.选取张培基先生《英译中国现代散文》中《今》的英译本和原文进行对比分析,从衔接手段角度去分析汉英翻译应注意的问题,从而指导翻译实践. 相似文献
7.
张建青 《苏州铁道师范学院学报》2011,(2):99-103
主要受英国、德国功能语言学派及篇章语言学的影响,人们已经逐渐将语言研究的重心由句子转向语篇,传统以句子为翻译的基本单位的翻译研究及教学模式也正在发生转向,开始关注与探讨语篇翻译的策略。从篇章语言学角度对于特定语篇翻译时,我们必须首先结合语篇语境深入分析和理解原文,考虑其文本类型、文本功能与目的、语法衔接手段及语篇连贯的实际效果。在此基础上,主要可以从三个方面着手对于译文谋篇布局,时刻注意考虑两种语言的句法结构和衔接手段的差异,进而使译文文本能够恰当传递原文文本的信息,并从整体上展示其相应功能,达到与原文文本相似的目的。 相似文献
8.
王小凤 《湖南人文科技学院学报》2002,(3):97-99
根据韩礼德——哈桑的模式,从结构衔接与非结构衔接的视角出发,初步探讨衔接分析对篇章主题的体现和对行文的通顺与连贯所起的作用及其翻译。 相似文献
9.
张建青 《苏州科技学院学报(社会科学版)》2011,28(2):99-103
主要受英国、德国功能语言学派及篇章语言学的影响,人们已经逐渐将语言研究的重心由句子转向语篇,传统以句子为翻译的基本单位的翻译研究及教学模式也正在发生转向,开始关注与探讨语篇翻译的策略。从篇章语言学角度对于特定语篇翻译时,我们必须首先结合语篇语境深入分析和理解原文,考虑其文本类型、文本功能与目的、语法衔接手段及语篇连贯的实际效果。在此基础上,主要可以从三个方面着手对于译文谋篇布局,时刻注意考虑两种语言的句法结构和衔接手段的差异,进而使译文文本能够恰当传递原文文本的信息,并从整体上展示其相应功能,达到与原文文本相似的目的。 相似文献
10.
章莉 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2009,(4):76-78
衔接是语篇中的一个重要概念,它和连贯分别构成了一个语篇的“有形网络”和“无形网络”。在翻译的过程中,两种语篇衔接的转换十分关键。为达到语篇功能对等,英语衔接手段要在尽量直译的基础上灵活处理。英语衔接手段的翻译有三个基本策略:1.英汉相似衔接手段的直译处理;2.英汉不同衔接手段之间转化处理;3.放弃衔接手段,进行意译。 相似文献
11.
对语言材料进行恰当调整的修辞具有衔接语篇的作用。英语修辞手段如押韵、同义词、反义词、排比、对偶、明喻、类比和引喻等主要通过语音模式、照应、词汇衔接和平行对称结构等方式衔接语篇的上下文、强化语篇的连贯性。 相似文献
12.
13.
崔文琦 《北京化工大学学报(社会科学版)》2016,(3):92-97
国内外学者的关于衔接手段的研究都表明了在二语/外语写作课堂中教授衔接手段的必要性和重要性.此先导性研究探索了在英语写作课堂上实施语篇衔接手段的有效教学方法.研究中的五种衔接手段均根据Halliday和Hasan的理论定义.研究对象是北京34名中国理工科院校的大学生.研究数据来自于前测、后测以及问卷调查和采访.研究发现显性教学确实提高了学生的语篇衔接意识和在写作中应用衔接手段的能力,并提出了针对语篇衔接教学的思考和建议. 相似文献
14.
语篇翻译中的英汉衔接手段对比——布什9.11演讲分析 总被引:1,自引:0,他引:1
衔接是为了实现语篇的连贯,是语篇重要的组成部分。英汉两种语言有着不同的衔接手段,文章通过布什9. 11演讲与其中译本的对比研究,揭示出衔接手段在英汉语篇中不同的运用和侧重,明确翻译时应根据语言各自的特点以及语篇体裁的要求,灵活变通或转换衔接手段,从而忠实再现原文。 相似文献
15.
文章从语篇分析的角度论述显性的词汇衔接关系(同义关系、反义关系、搭配关系)对于歧义的破解;词汇的三角衔接关系对于歧义的破解;各种衔接关系的综合与优化. 相似文献
16.
英汉语篇衔接手段分类大致相同,在使用上也有相似之处,但由于两种语言的差异,其衔接手段在各自语篇中的分布情况也存在诸多差异。在译文构建过程中,译者应该灵活处理。若目的语条件许可,应尽可能既传递源语的内容,又保持原文的形式,将原文中的衔接手段移植到译文中去。否则,译者应根据译文的特点,自然贴切地调整和变换衔接手段,为译语读者提供衔接合理、语义连贯的译文。 相似文献
17.
杨林 《西北第二民族学院学报》2009,(6):121-124
照应,作为语篇衔接的一种机制,在语篇建构中发挥着重要作用,为语篇的连贯提供了基础。本文对比分析了照应,尤其是人称照应在英汉语篇建构中的特点,指出在语篇翻译过程中,分析解读原语语篇照应衔接机制并根据目的语表达习惯重构目的语语篇,对于保证目的语语篇连贯和实现从原语语篇到目的语语篇的等效翻译是十分必要的。 相似文献
18.
衔接在英汉语篇翻译中的作用 总被引:1,自引:0,他引:1
张青 《河北理工大学学报(社会科学版)》2009,9(1)
衔接是构成语篇的重要条件.在整个翻译过程中,衔接起着至关重要的作用.然而,荚汉语篇衔接手段差异很大.在对比英汉衔接手段差异基础上,探讨了通过分析,对比,传达实现双语衔接手段的转换,从而更好地完成翻译任务. 相似文献
19.
对英汉语篇衔接手段的认识和把握,在分析原文和构建译文的过程中至关重要。本文以韩礼德和哈桑的语篇衔接理论为框架,以2008年英语专业八级翻译试题和译文为语料,对比英汉语篇衔接手段,以期为英语专业语篇衔接翻译教学提供参考。 相似文献
20.
《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2007,(4)
词汇衔接是实现语篇连贯的重要衔接机制之一。本文依据衔接理论,结合科技英语语篇实例,分析词汇手段衔接语篇的功能,进而探讨了四种常用的翻译策略:复现源语衔接手段、重写源语衔接手段、增加源语衔接手段和省略源语衔接手段。 相似文献