首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 359 毫秒
1.
作为本族语与外语交互作用的中介,翻译与二语习得有着本质的联系.学习第二语言,不仅要学习这门语言,还要学习其文化.从一定意义上说,翻译的过程就是进行两种语言和文化对比的过程.通过对比,才能更好地掌握两种语言和文化间的差异,从而达到灵活有效地使用外语的目的.翻译促进二语习得,利用翻译促进二语习得的方法可归纳为三种.  相似文献   

2.
二语习得和翻译具有本质上的联系,两者都是跨语言、跨文化的交际活动。第二语言的学习不仅包括对于语言本身的掌握,也包括对二语文化的了解。翻译的过程就是两种语言、文化的对比过程。翻译有助于促进二语习得,是二语学习过程中母语与二语相互作用的中介。通过翻译过程中双语语言文化的对比,学习者能更好地了解两种语言、文化之间的差异,提高二语语言水平,增强跨文化交际能力,从而达到准确、有效地运用外语的目的。因此,翻译在二语习得中的积极作用是不言而喻的。  相似文献   

3.
语言文字是文化最重要的载体,异文化之间的交流离不开语言的转化。翻译时要特别注意文化的特质。要在了解不同国家的文化历史背景、风俗习惯、价值观等的基础上贴切翻译,并需要尽量克服将目的语放在母语的语言背景下考虑。本文从语言、文化、翻译三者的角度就中、日、英在表示饮食动作动词和俗语翻译两方面的异同点进行了分析。  相似文献   

4.
语言不仅是文化的重要组成部分,而且也是文化的一种载体.不同的民族有着自己独特且又丰富的文化宝藏;要充分了解一个民族的文化,就必须要深刻把握该民族所操的语言.习语是语言在长期发展演变过程中形成的历史沉淀,是人们在生产实践过程中创造出的独立固定的语言表达方式,是语言中最为精华的部分.要进一步弘扬华夏文化,充分了解学习英语国家的文化,应从英汉习语的翻译为切口.对于英汉习语的翻译,则应从其来源入手,分析其特点,结合语言转换和文化移植进行.  相似文献   

5.
语言作为文化的一部分,它既是文化的产物,又是文化的载体。商务英语翻译是跨文化、跨语言的交际活动,其目的就是要发挥源语语篇在目的语受众文化中应有的功能。处理商务英语翻译中的文化现象与词语的处理和句法的处理同等重要。因此,在教学中不仅要讲解词语和句子的翻译技巧,更要注重文化现象。  相似文献   

6.
习语是语言经过长期反复使用后自然沉积形成的,其中蕴含着丰富的文化内涵和寓意。通过学习英汉习语翻译,可以在跨文化交际中更游刃有余地完成文化交流。文章从动物相关习语入手,以一些包含动物的习语为例,探讨英汉动物习语的语言内隐与翻译方法。  相似文献   

7.
翻译和外语学习都是跨语言文化的交际活动,从这个意义上说二者有着本质上的联系。通过翻译学习外语可以使学习者在源语和译语、本族话和外语两种语言文化的对比中更好地掌握它们之间的差异,从而达到准确灵活地使用外语的目的。  相似文献   

8.
语言是文化的载体.翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传真.译者不仅要熟悉两种语言,更应该熟悉两种文化,并在翻译中充分考虑两种文化的差异,让翻译真正促进文化的交流.  相似文献   

9.
翻译是两种语言、两种文化在译者脑海中相互交融而由译者在理性思考的基础上作出最佳语言表述的选择过程。它既要符合语言逻辑又要符合文化逻辑,更重要的是遵循实践逻辑,即翻译的主体、客体和标准的内在规定性,它们影响和制约着翻译的全过程。因此,从逻辑的角度分析翻译实践有助于进一步认识翻译的本质,揭示翻译的规律。  相似文献   

10.
文学翻译中的文化差异与传递   总被引:5,自引:0,他引:5  
文学翻译是翻译的重要形式。不同的文化背景、思维习惯和礼仪习俗构成了语言固有的文化差异。在翻译过程中有效完成不同语言间的文化差异的传递是文学翻译的重要任务。文学翻译中常见的文化差异主要体现在人际称谓、颜色的内涵意义、对动植物不同的情感以及宗教文化上 ,因此 ,文学翻译要注意富含文化内涵的意象和片段 ,以便更好地完成文化间的传递和交流。  相似文献   

11.
文化和语言上紧密不可分割,语言是文化的历史沉淀,翻译作为文化交流的中介,不仅要转换两种语言符号,更要起到沟通两种文化的作用。  相似文献   

12.
语言与文化的密切关系注定了翻译与文化的密切关系。本文在分析如何处理翻译中的文化因素———异化与归化的基础上,阐明了应该从文化的角度看待翻译,即翻译既要做到语言意义上的等值,更要做到文化意义上的等值。  相似文献   

13.
论词语的文化性及其在翻译中的体现   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言与文化密切相关.语言是文化的载体,文化是语言形成和发展的基础.词语是语言的建筑材料,负载着文化信息.透过词语,可以了解一个国家的生存环境、历史文化、宗教信仰、风俗习惯、价值观念、审美情趣、思维方式等.在翻译中要体现词语的文化信息,直译或音译是最佳的翻译策略.  相似文献   

14.
外宣翻译最大的特点就是它的对外性,它的对象都是国外的读者。中西文化和社会的巨大差异给外宣英译带来了巨大的困难。好的译作要求外宣翻译者要不断地学习、扩大、更新语言和文化知识;熟悉、了解汉、英两种语言的差异以及两国读者的不同心理思维模式;掌握外宣翻译的特点和基本要求,在翻译中根据国外受众的思维习惯和语言习惯去把握译文,以期达到最好的传播效果。  相似文献   

15.
商标作为一种语言形式,不仅有着独特的语言特征,而且还包含着独特的文化特征.因此,商标的翻译不仅要遵循一般语言翻译的标准,而且还要综合考虑不同文化之间的差异和商品销售的市场特征以及消费者的心理需求.商标语言的翻译要恰当的运用语言学、民俗学、消费心理学、广告学、跨文化交际学等知识,做到"忠实、通顺"和"音美、形美、义美"的完美统一.  相似文献   

16.
本文说明语言信息的形式有表意作用,阐明语内意义的概念以及翻译语内意义的必要性,并从三方面论证可译的理论依据。结合语内形式在原语和译语中的语言、文化对应状况,探讨语内意义翻译的具体方法。  相似文献   

17.
文学作品往往是一个国家和民族文化的写照和缩影,因此文学翻译在很大程度上讲是文化的翻译,是一种跨文化交际的行为。作为翻译的主体——译者,他所从事的翻译实践活动并非进行简单的语言符号的转换,而是要在两种语言所代表的两种不同文化间进行转换。这就要求译者不仅要有坚实的双语能力,要有敏感的文化意识并充分发挥其主观能动性,根据不同的文化取向采取适当的翻译策略,从而成功地传递原文的信息与意义。  相似文献   

18.
毛主席在《反对党八股》一文中,号召我们一切工作干部,一切宣传工作者要下苦功学习语言,首先是“要向人民群众学习语言。”翻译工作是一种宣传工作,我们翻译专业的学员要做翻译工作,也必须学习群众的语言。毛主席指出:“人民的语汇是很丰富的,生动活泼的,表现实际生活的。”不和人民群众接触,不学习群众语言,就做不好翻译工作。我们语文系翻译专业的同学,大部份是少数民族学员,回到民族地区,不论从事什么工作,都要做少数民族语文和汉语文的对译工作。因此,在校学习期间不但要把转变自己的思想放在首位,认真改造世界观,还要继续提高本民族语文的水平,而且要  相似文献   

19.
从跨文化角度看习语翻译   总被引:4,自引:2,他引:4  
习语是语言中的核心和精华,具有强烈的文化特征。习语翻译要同时处理语言和文化的矛盾。为了再现原语风貌,准确传达原语的文化内涵,可以把“忠实”和“功能对等”作为习语翻译的基本原则,采用直译、意译或直译加注等方法进行翻译,确保原语习语文化信息的传递。文化信息传递的信息量和有效性是习语翻译成功与否的关键所在。  相似文献   

20.
隐喻植根于语言、思维和文化中。英汉隐喻虽然由于认知共性和文化交融而呈现出一定程度的文化相似性,但更多体现的是源于不同文化背景的文化差异性。英汉隐喻体现了两个民族特有的思维方式和文化内涵,因此在翻译的过程中要灵活采用并结合不同的翻译策略,不仅要准确地传递语言的字面信息,更要真实地体现两种文化不同的内涵和意义,即源语和目的语在语言和文化两个层面上都要尽量达到对等效应。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号