首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
刘建 《南亚研究》2005,(2):91-94
如今,在中国的读书界,无论少长,恐怕没有不知道季羡林先生的令名的。其实,他早在五十年代就已经文名大振。六十年代初期,我还是个初中生的时候,就在《世界文学》1963年第五期上读到过他翻译的《佛本生故事》。那时候,人虽然奇穷,但一本杂志五角钱,只要想读,还是买得起的。四十多年过去了,那本杂志尽管已经破损,却一直存留下来。我在当时还喜欢阅读报纸副刊,自然读到过他的散文,有的文章至今还收藏在当年的剪报集中。我觉得,他的散文实在清新流丽,充满真情,富于才气,于是拜读之余将它们精心保存下来。先生何许人也?我根据常识判断,他是个翻译…  相似文献   

2.
从译介出版、总体研究、作品研究三个方面全面回顾中国学术界近二十年来的莫里哀研究成果,我们发现已经取得了卓著的成绩。我们已经翻译出版了莫里哀主要的作品;我们从主题思想、创作技巧、人物形象等多个方面对莫里哀的思想和作品进行了深入的研究。然而,与其他外国经典作家作品研究相比,我们在今后的研究中应重视三个方面的问题:(1)更新研究方法;(2)确立批评的主体意识;(3)加强对国外研究成果的翻译和引进。  相似文献   

3.
邓小平从来都是事先没有稿子,不需要外交部给他准备 施燕华:我那时候做口译基本都是双向的翻译,既要英译中也要中译英,因为中国当时对外交流没那么多,国外除了美国、英国之外,大部分都没有中文翻译——连美国那时都没有特别好的中文翻译,重要的会谈我也要做双向翻译。现在交流多了,国外学中文的兴趣很大,连一些小国家,像瑞典都有了中文翻译,单向翻译增多了。  相似文献   

4.
正他擅长把英语的"梗"变成中国人的笑点。谷大白话是一个美剧、脱口秀"翻译家",打引号是因为他觉得自己没那么高大上。"我以前就是一英语老师,现在做电影宣传。翻译字幕是平时闲着好玩。"他不以为意。事实上谷大白话是国内最早翻译美国脱口秀的人,因为爱好,从2005年至  相似文献   

5.
中国社会学传入阶段的本土化尝试   总被引:1,自引:0,他引:1  
中国早期的社会学 ,可分为1919年以前的传入阶段和1919年到1949年间的发展阶段。前者主要是对国外社会学的翻译和介绍 ;后者则表现为社会学研究和教育的不断拓展和深化。在传入阶段 ,中国社会学并不是单纯的移植 ,而是开始了本土化即中国化的尝试 ,这种社会学本土化的尝试 ,在严复、章太炎的社会学学术活动以及北京社会实进会进行的实证研究中 ,可以清晰地看到。严复的社会学本土化尝试严复是中国社会学的主要先驱者 ,也是19世纪末中国著名的启蒙思想家。在其大量的译著中 ,最引人注目是他以夹叙夹议的形式翻译斯宾塞的《社会…  相似文献   

6.
三石  子谦 《东西南北》2013,(11):60-61
近日,已经过时几年的国产剧《媳妇的美好时代》挤进了《新闻联播》,并且是斯瓦西里语配音\中文字幕版的。该剧也由于习主席的“提及”而再次受到网友热议。再加上前段时间,《甄嫒传》杀入欧美市场,而4月亮相江苏综艺频道的电视剧《叶问》,也在TVB覆盖的海外地区全球联播,日韩也有购买意向。中国电视剧在海外的播出情况得到越来越多的关注。就像现如今许多中国观众追美剧\韩剧和日剧一样,这些在国外播出的中国电视剧也有一大批的拥趸。目前中国电视剧的出口数量远远比不上欧美、日韩不仅如此,走向海外也并不意味着赚钱。  相似文献   

7.
论《心经》的奘译   总被引:1,自引:0,他引:1  
建立中国翻译史是一件困难的事,因为要做细致的准备工作。工作之一就是核校原文和译文,通过比较,研究翻译家的翻译手法,进而考察他们的特点,评论他们的地位。这样一条研究道路,早在40多年前就有学者指出了。工作有时相当琐细,真是一砖一瓦慢慢垒,但是非如此又的确不能给翻译史以实证的基础。 玄奘在中国翻译史上是里程碑式的人物。对他的研究当然更应该深入而且精细。五十年代初期,印度学者柏乐天(P.Pradhan)和中国学者张建木曾就玄奘《俱舍论》和《集论》的翻译做  相似文献   

8.
汽车诞生百年来,一代代汽车人为追求其尽善尽美奋斗不息。汽车品质的竞争,就是一个民族综合素质的竞争、企业文化的竞争、人才的竞争。 朋友,你的生命之舟曾经驶入过两条河流吗?当 中国汽车正努力走向世界之时,你是否想知道,那些在国外汽车公司工作的同胞过得如何?他们有什么感受? 让知识分子老老实实做人 初识董显铨先生是在京城一个汽车文化节上,他在向人们展示他自己改装的一辆旅游房车。一个举止文雅的男士,节假日里喜欢独自一人开着车倘佯在青山绿水间,他便是宝马汽车公司驻华的首席代表。 办公室中董先生更多了几分绅士风…  相似文献   

9.
为了给福利院喜欢学习英语的老人提供一个交流和学习的平台,使老人晚年生活能够“老有所学,老有所教”,我们以社会工作小组工作的方式举办了一次英语小组聚会“English-Party”。“助人自助”理念的重要内涵就是强调社工的职责是协助工作对象去解决问题、完成任务。  相似文献   

10.
董顺擘 《社科纵横》2014,(7):107-109
1894年11月旅顺大屠杀事件发生后,日本政府面对国外舆论的批判采取了一系列的应对措施,其中之一就是发动日本报纸为日军暴行进行掩盖与辩解。此时,福泽谕吉完全追随了日本的对外政策,在自己创办的《时事新报》上也做了同样的事情。其掩盖与辩解既体现了对中国人根深蒂固的偏见,也说明了其在甲午战争前所主张的"文野之战"是掩盖日本侵略中国与朝鲜本质的借口。  相似文献   

11.
一种文化接受他者文化时总是基于其自身的文化心理模式,这种文化心理模式制约了他者文化进入的方式。18世纪中国古典戏剧成功地走入西方文化就是这种制约与适应制约的结果。适应目标语文化的制约必将导致原语文本的变形和扭曲,但随着文化交流的加深,这种变形和扭曲会逐渐减少。在特定历史阶段,文化交流的变形和扭曲不可避免。然而更为重要的是,中国文化走出去的终极目标是弘扬中国文化的核心价值观,以此与世界文化进行交流和对话。中国文化走出去要做到两个观念的转换,一是传统翻译观念的转换,二是中国文化走出去观念的转换。本文分析了18世纪中国古典戏剧走入欧洲文化的具体过程,提出了中国文化走出去的策略建议。  相似文献   

12.
纵观日本70年代末至80年代的政治过程,“贤人政治”起着不可忽视的作用。佐藤诚三郎就是被日本政府聘用的众贤之中的佼佼者。他曾参加了大平内阁组建的9个政策研究小组中的3个小组的工作,任综合安全保障研究小组政策研究员、环太平洋合作研究小组政策研究员兼干事、多元化社会生活意向研究小组政策研究员兼干事。在中曾根内阁时期,被任命为最具权威的临时行政调查会和行政改革审议会的“参与”。  相似文献   

13.
泰戈尔的思想和创作   总被引:1,自引:0,他引:1  
“真理是严酷的, 我喜欢这个严酷, 它永不欺骗。”——泰戈尔罗宾德拉纳特·泰戈尔的诗名远播重洋,蜚声世界文坛,他是我国人民熟悉的印度近代作家。早在一九一五年我国就开始翻译他的作品,解放后更出版了《泰戈尔作品集》(十卷)。六十余年来,介绍、研究其思想和作品的文章难以数计。泰戈尔不仅是中国读者热爱的作家,还是我们诚挚的朋友。诗人一九二四年曾来华访问,抗日战争时坚决支持我国人民的反  相似文献   

14.
一九八一年七月,我们就中学生看电影、电视剧的问题,调查了上海市虹口区某中学初二年级的两个班。被调查的人数为105人,其中男同学55人,女同学50人。在“你对电影的态度”栏里,表示喜欢的72人,一般的32人,不喜欢的1人。在“你喜欢什么影片”栏里,表示喜欢国产片  相似文献   

15.
随着中国日益增强与国外的交流,英译汉翻译方法也变得极为重要.本文依据笔者翻译《The Feast's End》过程,结合实例,分析了在英汉翻译过程中英语长句形成的原因,剖析了各类句子的结构,并对长句的译法进行了探索.  相似文献   

16.
真正的富人     
姜钦峰 《东西南北》2009,(12):51-51
有一个人早餐喜欢去喝豆浆。在台湾,豆浆有加蛋和不加蛋两种。他喝豆浆的程序是这样的,先叫老板说:老板,来一碗豆浆,不加蛋的。老板就会给他端来满满的一碗豆浆,然后他猛喝一口,再对老板说:加个蛋。这样一来,加一个蛋后的豆浆,又涨满了一个碗,如此花了同样的钱,却多喝到一口豆浆。  相似文献   

17.
曹可臻 《东西南北》2014,(11):58-59
半年来,奥列格·巴赫马久科一直在乌克兰和中国间穿梭。作为乌克兰农业领域的领军人物,他的目标很明确:要在一年内进入中国市场。在这位37岁的富豪眼里,只要有信心和韧劲,没有攻不破的市场。年轻的富豪运动员出身的奥列格身材高大、体格健壮。他的嗓音浑厚,说起话来像开机关枪。他用俄语交谈,但有时会等不及翻译,直接用带有口音的英文进行解释。他是个急性子,他的企业也具有这一特性。  相似文献   

18.
在中国,几乎没人不知道鲁迅,课本上给他的定义是文学家、思想家、革命家。然而,鲁迅的身份远不止于此。事实上,他是民国有名的文艺青年——懂版画,擅书法,喜欢书籍装帧,时不时设计个徽标,还是个收藏家。鲁迅先生虽已辞世80周年,但他的文学与艺术仍在影响着今天的人们。  相似文献   

19.
在社会工作服务中,小组工作是节约现场服务人力成本,体现服务叠加功能的直接方法。但是开展小组工作最大的问题是指标先行,一厢情愿,结果就是社区成员“被小组”和“被服务”。小组工作不应该做事先的规定,社工必须完成多少个小组的工作量。小组工作节约的是现场人力资本,并非服务的技术和智力。  相似文献   

20.
宋萍 《社科纵横》2006,21(1):156-157
译者的翻译活动是一个复杂的心理过程,这一过程的起点就是动机。译者出于什么目的要进行翻译,这就是翻译的动机,它直接体现了译者的目的性和能动性,影响了译者对原文文本的选择、翻译方法的采用以及翻译质量的高低。本文结合马斯洛的需要理论对译者的翻译动机展开研究,认为认知需要、审美的需要和自我实现的需要是译者进行翻译的主要动机,并且在外在诱因的催化下产生。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号