首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到17条相似文献,搜索用时 85 毫秒
1.
Sperber和Wilson从认知科学的角度对话语交际进行了有效探讨,提出了以明示推理原则为根基的关联理论。在话语实践中,交际双方通常凭借认知语境与最佳关联的有效介入来实现话语的准确理解,从而达到成功交际的目的。  相似文献   

2.
关联理论是一种有关人类交际与话语理解的认知理论。该理论关于交际过程中的推理特征、动态的认知语境观以及话语的最佳关联性的阐述,对交际过程中正确理解话语具有指导意义。  相似文献   

3.
话语理解过程是语用学的核心课题,在我国正受到越来越多的重视。关联理论认为语言交际是明示———推理交际,对话语理解起作用的是一系列假设构成的认知语境。在语言实践中,人们为了特定的交际效果,说话时往往不直接表达想说的话,那么听话人需要寻找最佳关联,结合具体语境,通过认知推理,达到正确理解话语的目的。  相似文献   

4.
从话语理解的角度对关联理论的语用解释力进行了论述。指出建立在会话蕴涵理论基础上的关联理论从认知科学的角度来理解话语,解释了话语含意推导的全过程,补充完善了会话蕴涵理论。将关联理论应用于阅读理解,可大大提高读者的阅读能力。  相似文献   

5.
6.
话语理解一直是语言学家关注的重点。关联理论从认知角度阐释话语理解,优于以往的交际理论,但是对于话语关联的认知机制没有深入透视。尝试构建了一个图式理解模式,认为在话语理解中图式起到了重要作用。当听话人接收到说话人的言语信息后,会按照可及度高低调动头脑中相关图式参与话语理解过程,进而弥补关联理论解释力的不足。  相似文献   

7.
关联理论视野下的言语交际是一种认知活动,是在说话人的明示行为和听话人的推理行为共同作用下互动的结果。在此基础上产生的言语交际中的误解行为,需从说话人的明示行为以及听话人在认知语境这样一个心理结构体存在下的推理行为两方面,来看言语交际中的误解。在关联理论指导下,无意识的误解行为是可以减少和避免的。  相似文献   

8.
从关联理论角度看翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
关联理论认为人们的语言交际实质上是一种示意—推理过程,说话人提供最大关联的信息,听话人则根据语境对信息进行处理,挑选关联性最大的假设,获取最佳关联,准确地理解说话人的意图,使交际获得成功。关联理论也把翻译看作是一种交际行为——一种跨文化、跨语言的示意—推理过程或行为。译者在翻译的过程中是沟通原文作者与译文读者以实现成功交际的桥梁,扮演着双重的角色。故译者应充分考虑译语环境下译文读者的认知能力,视具体情况采用顺应译语文体规约的归化翻译或保留原文特色的注释性异化翻译策略,以帮助译文读者找到原文与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。  相似文献   

9.
SperberD.和WilsonD.提出的关联理论(RelevanceTheory)与语境理解、语境翻译之间存在着联系。如何应用关联理论进行语境理解和翻译值得探讨。  相似文献   

10.
从20世纪80年代起,认知科学一直处于为世人瞩目的学科前沿,越来越受到学术界的重视.近年来给西方语用学界带来较大影响的关联理论被称为认知语用学理论,主张从认知角度解释心理认知因素对话语理解的作用.从认知的视角阐述关联理论的基本思想、认知模式以及交际活动中话语的解释.  相似文献   

11.
冗余表达表面不包含任何新的语义信息,但实际上在日常交际中含有丰富的交际价值.文章首先分析冗余表达中重复词语的不同含义,接着从关联理论角度分析冗余现象,认为说话者故意使用冗余表达是符合在认知语境中的最佳关联的.冗余信息的理解和对特定认知语境的理解是密不可分的.  相似文献   

12.
文章以关联理论为背景,介绍了关联理论的三个重要组成要素,即认知语境、明示-推理模式和最佳关联,并分别以这三个要素为侧重点,从认知角度出发,分析了隐喻话语是如何在认知语境中通过明示-推理过程找到最佳关联的.  相似文献   

13.
从关联论视角看应用翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
根据关联理论,翻译过程是一个三元明示推理过程,要求原作者、译者和译文读者三方达成认知上的互明,因而,能否提供最佳语境效果、达成与译语读者的最佳关联是翻译成功的决定性因素。而应用翻译强调顺应的语文化规约,译文要符合译语读者的期待,以有效实现翻译目的,二者可谓不谋而合。鉴此,根据关联理论的原理,可以提出应用翻译中“归化”性明示和“异化”性明示两大处理手法,化暗含意图为明示信息,使译者意图与读者期待相吻合。  相似文献   

14.
近年来,随着我国国际影响力不断增强,中华美食也逐渐走向世界。为推动我国美食文化名扬海内外,中式菜名的英译成为其中尤为重要的一个环节。在概述关联理论相关内容的基础上,分析了关联理论对不同中式菜名翻译方法在具体实践中的指导作用,并结合例子加以探讨,以便人们进一步了解菜名翻译的要点,从而深化在目的语中的翻译效果。  相似文献   

15.
由于文化背景、思维模式等方面的差异,在跨文化交际过程中,交际双方往往倾向于根据本族文化背景和由该背景决定的解码方式来理解信息,因此说话人的信息会按照受话人的想法被加工和改变,不同的文化语境导致交际双方对同一客观信息有不同的理解,从而无法达到有效交际。文化移情要求交际者从对方的立场出发来推测对方的思维和处境,从而填补交际双方的语言信息空缺,推理出对方不能直接表达或者自己未能彻底理解的话语含义,因此文化移情对于跨文化语境的构建、实现交际中的最佳关联有着十分重要的意义。  相似文献   

16.
关联理论把交际看作一种明示推理过程,在该理论的指导下,译者在翻译过程中应努力使作者的意图与目的语读者的期盼相吻合,努力提供最佳语境效果,寻求译文与读者之间的最佳关联.最佳关联的缺失往往容易造成误译.笔者选取1995年周汉林的《教父》汉译本为研究对象,从关联理论角度对其误译现象从语言和文化等层面进行详细分析和解读,期望由此增强译者对译文质量的重视,尽量避免不必要、不合理的误译.  相似文献   

17.
从关联翻译理论分析中西文化语境下"月亮"意象   总被引:2,自引:0,他引:2  
以关联理论和关联翻译理论为理论框架,试图将文艺理论中的"意象"概念引入语用学和认知语言学的范畴,并进一步探究中西文化语境下,"月亮"意象在其源语认知语境和译语认知语境的关联性,以及影响"月亮"文学意象在传译中所呈现出的不同的民族文化心理、意象内涵、文化亏损和摇曳多姿的意象形态.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号