共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
杨朔同志的《泰山极顶》,象迎着朝阳、彩屏绽开的孔雀,令人目注神驰、赞叹不已。它是代表杨朔散文风格的优秀作品,有着鲜明的艺术特色,很值得我们去研究、探讨。非凡的立意、精巧的构思是《泰山极顶》的艺术特色之一。散文特别讲究立意。散文的立意贵在“高”和“新”。“高”,指散文的思想高度、深度,“新”,指散文的革命性、独创性。立意“高”而“新”,散文就有了生命。 相似文献
2.
陆机<文赋>开篇有一段著名的话,谈到作者在创作之前的准备:“但中区以玄览,颐情志于典坟。”认为作文之由,总归两途:一感于物,一本于学。下文紧接着就说:遵四时以叹逝,瞻万物而思纷。悲落叶干劲秋,喜柔务于劳春。心凛凛以怀霜,志沙妙而临云。咏世德之骏烈,诵先人之清芬。游文章之林府,嘉丽藻之彬彬。慨投篇而投笔,聊宣之乎斯文。此数语即是就上文“玄览”“典坟”二端分别铺陈而言的。其中“遵四时以叹逝”至“喜柔条于芳春”明显就是上文“但中区以玄览”的演绎;自“咏世德之骏烈”至“嘉丽藻之彬彬”无疑是“颐情志于典坟… 相似文献
3.
4.
我国古籍中,中国有许多别称,“赤县”即其一。中国称为“赤县”,由来已久。《谷梁传·桓公五年》:“九州之内名曰赤县。”战国时的《邹子》一书说:“中国名赤县,赤县内自有九州。”但是,中国何以称为“赤县”,似乎缺乏更具体的解释。我认为,“赤县”是指天子帝王所居之“王畿”,即京都,因此用以指称整个中国。试解释如下: “县”,繁体作“縣”,右旁为“系”,左旁为“首”字的倒形。东汉许慎《说文解字》言:“縣,繫也。从系持首。”段玉裁《说文解字注》言:“繫,当作系,引申之则为所系之称。会意。”可见,“县(縣)”字的本义是指“首(首领、首脑)之所系”或“首之所在”,所以古代就把帝王天子所在之京都称为“县”。如《礼记·王畿》说:“(王畿) 相似文献
5.
《商颂·玄鸟》:“天命玄鸟,降而生商,宅殷土芒芒,古帝命武汤,正域彼四方。”这是研史诸家经常称引来说明早商历史的诗句,其中的“宅殷土芒芒”,历来被解释为殷人所居土地之广大。然而,究其实际,疑恐未然。在这句诗里,“古”读故,原因之谓,意思是天生下了殷人,由于他们能够“宅殷土芒芒”,所以天帝才让武汤征服了四方。“宅殷土芒芒”是殷能够征服四方的原因,若以土地广大释之,显然与诗意不合。解释这句诗的关键在于弄清楚“宅”和“土”的意思。这里的“宅”,同矺,读磔。《史记·李斯列传》:“十公主砘死于社。”索隐:“矺音宅,与磔同,古今字异耳。磔谓裂其支体而杀之。” 相似文献
6.
《红楼梦》第三回中,有两首描绘贾宝正的《西江月》词,其云: 无故寻愁觅恨,有时似傻如狂。纵然生得好皮囊,腹内原来草莽。潦倒不通庶务,愚顽怕读文章。行为偏辟性乖张,那管世人诽谤?其中“潦倒”一词作何解释,值得研究。这几年出版的《红楼梦》诗词注释本,如蔡义 相似文献
7.
一九五九年九月二十八日的《人民日报》上,刊登着杨朔同志的一篇优美的散文。这就是立意高远、曲折动人、深受读者喜爱的《泰山极顶》。二十年前,当全国各族人民,正满怀激情,欢欣鼓舞地迎接建国十周年大庆的时候,杨朔同志用他那支饱含着浓烈感情的多彩的笔,通过对泰山自然景物、名胜古迹,特别是社会主义时代最新景象的生动描绘,热情洋溢地歌颂了“如日之升”的社会主义祖国,含蓄而深沉地表达了作者对社会主义祖国的无限热爱与赞美之情。 相似文献
8.
《汉语大词典》第一卷第 43 0页 :“不待见 ,谓不喜欢。关汉卿《鲁斋郎》第一折 :‘小官鲁斋郎 ,自从许州拐了李四的浑家 ,起初时性命也似爱他 ,如今两个眼里不待见他。’《红楼梦》第二十一回 :‘难道图你舒服 ,叫他知道了 ,又不待见我呀 !’”按 :“不待见”是“不喜欢见 ,不想见”的意思 ,“不待”才是“不喜欢”。王实甫《西厢记》第三本楔子 :“俺姐姐针线无心不待拈 ,脂粉香消懒去添。”《金瓶梅》第十一回 :“弄得汉子乌眼鸡一般 ,见了俺们便不待见。”又第四十回 :“我心里还不待吃 ,等我去喝汤罢。”蒲松龄《聊斋俚曲集·姑妇曲》… 相似文献
9.
10.
11.
“爱”在先秦典籍中,只见于《诗经》、《楚辞·天问》及《尚书》,其他经传及子书均不用。本文考察《诗经》和《天问》中出现“爱”字的诗句,归纳其用法规律,并据此提出一些与前人不同的训释。“爱”在《诗经》中的第一个用法是疑问副词。《鄘风·桑中》:“爱采唐矣?沫之乡矣。云谁之思?美孟姜矣。”四句诗一问一答,“爱”之为疑问副词甚明。郑《笺》以“于何”释“爱”,至为确诂。《邶风·凯风》:“爱有寒泉?在浚之下。”旧解释“爱”为“曰”为“聿”(如 相似文献
12.
《西厢记》中的一些方言词语,研究注释者不少。但有的注释不符合有关方言词语的原义,例如“颠不剌”一词的解释就是这样。 该书第一本第一折:“〔鸳莺引红娘撚花枝上云〕红娘,俺去佛殿上耍去来。〔末做见科〕呀!正撞着五百年前风流业冤。” 《元和令》:“颠不剌的见了万千,似这般可喜娘的庞儿罕曾见。则着人眼花撩乱口难言,魂灵儿飞在半天。他那里尽人调戏軃(按:軃音朵,垂下的意思)着双肩,只将花笑燃。”“〔末云〕世间有这等女子,岂非天姿国色乎?……” 王季思先生说:“颠不剌,解者不一。王伯良曰:‘颠,轻佻也,不剌,方言助语辞。’凌濛初则认为‘没头脑没正经之意,在可解不可解之 相似文献
13.
试释“霍尔”一词 总被引:2,自引:0,他引:2
努木 《西藏民族学院学报》1997,(1)
“霍尔”(Hor)是藏文古籍中时常出现的民族称谓。汉籍中被译为“霍尔”、“霍耳”、“互人”、“胡”等。任乃强先生在《西藏的游牧部落》一文中提出:Hor恰是汉语胡字元音①。苏职的学者罗列赫也持同样的看法。他说:“西藏的‘伏尔’(Hor)一词就是汉文‘胡’的直接音译。 相似文献
14.
15.
16.
"迪"字是《尚书》(据阮元校刻《十三经注疏·尚书正义》,中华书局,1980年)中的常用字,今本《尚书》中凡45见,其用法颇为复杂.由于字书对"迪"字释义比较含混(如《说文》"迪,道也"之训),故占人往往随文训释,如孔传释"迪",或释为天道的"道",或增字释为"蹈道",甚或释为言道的"道",因此疑义甚多.清王引之经梳理后提出新说,认为"迪"字有可释为语词之"用"、发语词及句中语助者.[1]王氏见解有其独到处,但亦有疏失,本文即针对部分尚存疑义的"迪"字,结合出土文献进行探讨. 相似文献
17.
《离骚》“欲少留此灵琐兮,日忽忽其将暮。”王逸注“日又忽去,时将欲暮。”后人遂遵王说而引申曰:“忽忽,疾行貌。”实误。今按,此“忽”当与“暮”近义,作幽暗解。试论之: 屈赋中“其”“之”诸字常用作连词“而”(“之”“其”“而”古音同属之部,故音近义通)。则“其”前后之词,其词性往往相同而词义相近似。如“纷总总其离合兮”,“忽纬(纟画)其难迁”。“总总”即“离合”,“纬(纟画)”即“难迁”。类此者甚众,兹不赘举。同理,此句“忽忽”与“暮”亦当为同义词,共明“日”之状态。余疑这“忽”为“曶”之借字,《汉书·古今人表》:“仲忽”作“仲曶”。《汉书·扬雄传》:“时人皆 相似文献
18.
《合集》3522"贞:我家旧■臣无害我"中的"■"字,我们认为当考释为"■"。■和眯是同源字的关系,都从米得声,当读为迩,训为近。"■臣"即文献中习见的"迩臣",就是"近臣"的意思。 相似文献
19.
20.
《商颂·那》:“汤孙奏假,绥我思成。”《商颂·烈祖》:“既载清酷,赉我思成。”这两句诗里的“思成”,历来不得其解。朱熹《诗集传》说“思成未详。”郑笺关于“思成”的解释虽然多被论者称引,但是联系到上下文的诗义却扦格难通。郑玄说“安我心所思而成之,谓神明来格也。”把“思”“成”均解为动词,而这两句诗里“绥”,“赉”无疑也是动词,这样一来两句诗义便令人莫名其妙了。这两句诗里关键是“成”的释解。“成”就是汤。汤在文献中称谓很多,《酒诰》、《多士》、《多方》,《君奭》、《天问》、《史 相似文献